Вита
Малыгина

Можно ли выучить новый язык, если вам за 50

Колонка психолога Виты Малыгиной

Есть мне­ние, что взрос­лым ино­стран­ные язы­ки учить слож­нее, чем де­тям. Ча­сто его на­зы­ва­ют на­уч­ным ми­фом. Прак­ти­ку­ю­щий пси­хо­лог, ав­тор те­ле­грам-ка­на­ла про пси­хо­те­ра­пию и двух книг «Веч­но ху­де­ю­щие» и «Ка­ра­оке по по­не­дель­ни­кам: 50+» Вита Ма­лы­ги­на рас­ска­за­ла «Цеху», ка­ко­во это на са­мом деле — на­чать учить ино­стран­ный язык, ко­гда тебе уже боль­ше 50 лет.




Без необ­хо­ди­мо­сти

Мно­гие из нас сей­час уси­лен­но учат ино­стран­ные язы­ки. И мно­гие, как и я, в но­вой стране. За тех, кто мо­лод и/​​или у кого в ак­ти­ве хотя бы один ино­стран­ный есть, я спо­кой­на: уже по­лу­чен­ный опыт по­мо­жет им спра­вить­ся с этой за­да­чей. Со­всем дру­гая си­ту­а­ция у пуб­ли­ки вро­де меня: мне три­ста лет (56, на са­мом деле), и так вы­шло, что я даже ан­глий­ский тол­ком не вы­учи­ла.

Я чест­но де­ла­ла несколь­ко под­хо­дов к это­му сна­ря­ду, мне даже уда­ва­лось что-то улуч­шить. Но не силь­но и не на­дол­го. В ма­га­зине, оте­ле, аэро­пор­ту я могу объ­яс­нить­ся, да и то, если все идет по пла­ну и не надо го­во­рить о чем-то от­но­си­тель­но слож­ном. Могу рас­ска­зать про се­мью.

Ду­маю, сре­ди моих ро­вес­ни­ков мно­го та­ких лю­дей. Ко­неч­но, ин­те­рес­но по­нять: по­че­му?

У меня пред­по­ло­же­ние та­кое: все-таки для изу­че­ния ино­стран­но­го язы­ка луч­ше, ко­гда че­ло­век с ран­не­го воз­рас­та слы­шит не толь­ко свое на­ре­чие, но и дру­гие. По моим на­блю­де­ни­ям, на­при­мер, ро­вес­ни­ки из быв­ших со­юз­ных рес­пуб­лик, ны­неш­них стран ближ­не­го за­ру­бе­жья, лег­че справ­ля­ют­ся с этой за­да­чей. Они с дет­ства были по­гру­же­ны в дву­языч­ную сре­ду, слы­ша­ли и род­ную речь, и рус­скую. А это зна­чит, что зоны моз­га, от­ве­ча­ю­щие за осво­е­ние язы­ка, по­лу­ча­ли необ­хо­ди­мую сти­му­ля­цию с са­мо­го на­ча­ла.

Вы­ход­цам из Рос­сии по­вез­ло мень­ше: нам не надо было осва­и­вать дву­язы­чие и при­ни­мать ре­аль­ность раз­ных язы­ков как по­го­ду или кли­мат.

Иг­ра­ло роль и то, что ка­че­ство пре­по­да­ва­ния ино­стран­ных язы­ков в со­вет­ских шко­лах, на мой взгляд, было так себе, тем бо­лее, в про­вин­ции, где, на­при­мер, учи­лась я. Если у ре­бен­ка не было склон­но­сти к язы­кам, он вряд ли мог что-то усво­ить по со­вет­ским учеб­ни­кам и ме­то­ди­кам.

Тут мне мо­гут воз­ра­зить: на­учить­ся го­во­рить на ино­стран­ном язы­ке мо­жет каж­дый, если за­хо­чет. Ко­неч­но. Но и ри­со­вать мо­жет вы­учить­ся каж­дый. И иг­рать на пи­а­ни­но. И тан­це­вать. Во­прос толь­ко в ко­ли­че­стве уси­лий и ре­зуль­та­те. Все-таки, при про­чих рав­ных усло­ви­ях, если Бог или при­ро­да дали тебе гла­за, точ­но схва­ты­ва­ю­щие фор­му и цвет, и руку, уме­ю­щую это от­ра­зить, тебе с боль­шей ве­ро­ят­но­стью удаст­ся до­стиг­нуть успе­ха, чем че­ло­ве­ку, ли­шен­но­му этой спо­соб­но­сти. То же и с му­зы­кой, то же — с язы­ка­ми.

Но пред­по­ло­жим, что вам для вы­жи­ва­ния непре­мен­но надо вы­учить­ся иг­рать на пи­а­ни­но (это един­ствен­ное сво­бод­ное ра­бо­чее ме­сто на меж­га­лат­ки­че­ском лай­не­ре, а без­ра­бот­ных тут вы­бра­сы­ва­ют в от­кры­тый кос­мос), то вы, ко­неч­но, вы­учи­тесь, не об­ла­дая даже слу­хом.

Для боль­шин­ства моих ро­вес­ни­ков, хо­див­ших в шко­лы и вузы в 70-80-е, пер­спек­ти­ва прак­ти­че­ско­го при­ме­не­ния ан­глий­ско­го, немец­ко­го или фран­цуз­ско­го язы­ков была на­столь­ко ту­ман­ной и фан­та­сти­че­ской, что и го­во­рить о ней не сто­и­ло. 90-е годы эту пер­спек­ти­ву силь­но из­ме­ни­ли: мно­гие вы­учи­ли язы­ки про­сто по­то­му, что ина­че у них не было бы ка­рьер­но­го ро­ста и за­ра­бот­ка.

Но были и те, кто счаст­ли­во или из стра­ха уво­ра­чи­вал­ся даже от ка­рьер­ных тре­бо­ва­ний. Вот и я сре­ди них.

Как пи­сать на мок­ром пес­ке

Я пе­ре­еха­ла в Ита­лию чуть боль­ше двух лет на­зад, но на­ча­ла учить язык в кон­це пер­во­го года, а по-на­сто­я­ще­му в него вник­ла и того поз­же. До это­го было слиш­ком мно­го ак­ту­аль­ных за­дач по обу­строй­ству жиз­ни на но­вом ме­сте. Опе­ра­тив­ная па­мять взрос­ло­го, от­ве­ча­ю­ще­го за се­мью, де­тей в но­вой стране и так пе­ре­пол­не­на но­вым. Язык в нее по­про­сту не по­ме­ща­ет­ся до ка­ко­го-то мо­мен­та, эф­фек­тив­ность уси­лий до­воль­но низ­кая.

Из­вест­но, что в зре­лом воз­расте мозг ра­бо­та­ет не то что бы хуже, чем в юно­сти и мо­ло­до­сти, но ина­че. На­при­мер, наша спо­соб­ность за­по­ми­нать и удер­жи­вать но­вую ин­фор­ма­цию сни­жа­ет­ся, а спо­соб­ность ин­фор­ма­цию ана­ли­зи­ро­вать и си­сте­ма­ти­зи­ро­вать — уве­ли­чи­ва­ет­ся. Из­ме­ня­ет­ся вни­ма­ние, его цеп­кость. Это пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ская ре­аль­ность, от нее ни­ку­да не деть­ся. Мо­жет быть, вы уже на­ча­ли ло­вить себя на том, что пы­та­е­тесь пя­тый раз рас­ска­зать одну и ту же ис­то­рию? Или ищи­те вещи, ко­то­рые ле­жат пря­мо пе­ред вами? Если да, то я вас по­здрав­ляю: на­ста­нет мо­мент, ко­гда вы пе­ре­ста­не­те это за­ме­чать — вот это уже тре­вож­но. А пока все хо­ро­шо.

Но что все это озна­ча­ет для изу­че­ния язы­ка? Преж­де все­го, что взрос­лым нуж­но боль­ше вре­ме­ни на за­по­ми­на­ние. Про­стая мысль, но при­ни­мать ее без от­ча­я­ния бы­ва­ет нелег­ко. Осо­бен­но пер­вое вре­мя, ко­гда на­чи­на­ешь учить, все по­ни­ма­ешь и даже мо­жешь объ­яс­нить, как и что го­во­рил пе­да­гог, но не мо­жешь вспом­нить ни сло­ва.

Leka Sergeeva // shutterstock

Я сна­ча­ла от­ча­и­ва­лась. Мне ка­за­лось, что я пишу сло­ва на мок­ром пес­ке, и их сра­зу смы­ва­ет при­бо­ем. У меня воз­ник та­кой об­раз: в дет­стве, юно­сти твои таб­лич­ки для па­мя­ти твер­дые, и на них мож­но лег­кой ру­кой, лю­бой острой па­лоч­кой, ве­точ­кой быст­ро на­ца­ра­пать ин­фор­ма­цию — и она ни­ку­да не де­нет­ся, оста­ет­ся там на­все­гда. Ну прав­да: ка­кую-ни­будь пе­сен­ку из дет­ско­го сада вы и сей­час на­изусть помни­те? Я вот все­го «Мой­до­ры­ра» и «Та­ра­ка­ни­ще» в лю­бое вре­мя су­ток могу по­вто­рить. Вы­би­то в гра­ни­те, так ска­зать.

А сей­час мои таб­лич­ки для па­мя­ти ста­ли мяг­кие, как тот са­мый при­бреж­ный, про­пи­тан­ный во­дой пе­сок. Как на них что-то за­пи­шешь, что­бы не раз­мы­ло во­дой? Я очень опе­ча­ли­лась, ко­гда у меня воз­ник этот об­раз.

По­том по­ду­ма­ла вот что: под этим сло­ем мок­ро­го пес­ка, если хо­ро­шень­ко по­ко­пать, все­гда есть твер­дая ос­но­ва. И ре­ши­ла, что мне про­сто нуж­но усерд­нее и глуб­же «про­ца­ра­пы­вать» то, что нуж­но за­пом­нить. А это зна­чит, мне надо боль­ше вре­ме­ни, что­бы язык пу­стил кор­ни. Боль­ше уси­лий на про­стые вещи. И мень­ше пе­ре­жи­ва­ний по это­му по­во­ду. Рано или позд­но все рав­но «до­ца­ра­па­юсь» до твер­дой ос­но­вы.

По­че­му «про­сто нач­ни го­во­рить» не по­мо­жет

Рас­про­стра­нен­ный со­вет на­чи­на­ю­щим учить язык «Про­сто нач­ни го­во­рить» в на­шем слу­чае мало кому по­мо­га­ет. По­че­му эта ре­ко­мен­да­ция не всем под­хо­дит, даже если че­ло­век жи­вет в стране изу­ча­е­мо­го язы­ка?

Сама си­ту­а­ция немо­ты и бес­по­мощ­но­сти для взрос­ло­го, мно­го до­стиг­ше­го че­ло­ве­ка, трав­ма­тич­на. Ты уже дав­но при­вык, что взрос­лый, ум­ный, опыт­ный и все мо­жешь, даже ко­гда во­об­ще-то не мо­жешь, А тут раз — и прав­да не мо­жешь. Это очень и очень нелег­ко, для мно­гих раз­ру­ши­тель­но. В но­вой сре­де мы и так все вре­мя стал­ки­ва­ем­ся с вы­зо­ва­ми, а тут еще и пол­ная, па­ра­ли­зу­ю­щая немо­та. Взрос­лые люди ока­зы­ва­ют­ся сме­те­ны этим ощу­ще­ни­я­ми.

Так что не при­ста­вай­те к себе. Ко­пи­те, слу­шай­те и про­буй­те об­щать­ся на но­вом язы­ке в си­ту­а­ци­ях, ко­гда вам от­но­си­тель­но спо­кой­но и ком­форт­но.

Мне лег­че про­бо­вать об­щать­ся на ита­льян­ском, ко­гда я одна, и ни­кто из близ­ких не слу­ша­ет, что и как я го­во­рю. Обыч­но но­си­те­ли язы­ка, с ко­то­ры­ми я об­ща­юсь, очень ра­ду­ют­ся и го­то­вы со мной по­бол­тать, даже если я де­лаю ужас­ные (с моей точ­ки зре­ния) ошиб­ки. Это очень под­дер­жи­ва­ет и все­ля­ет на­деж­ду, рас­кре­по­ща­ет для но­вых и но­вых по­пы­ток. Са­мые от­зыв­чи­вые, кста­ти, ры­ноч­ные тор­гов­цы. Вот где обыч­но баль­зам на серд­це: все тебе ска­жут, ка­кой ты мо­ло­дец и как пре­крас­но го­во­ришь, по пять раз ра­дост­но со­об­щат на­зва­ние ово­щей и фрук­тов и по­мо­гут опре­де­лить­ся с грам­ма­ти­че­ским вре­ме­нем.

Надо про­стить себе все эти ню­ан­сы и про­дол­жать за­ни­мать­ся. И — слу­шать изо всех сил, что и как го­во­рят люди во­круг. Пер­вые ме­ся­цы в Ита­лии, ко­гда я со­всем ни­че­го не по­ни­ма­ла, я при­ду­ма­ла для себя та­кую игру: если мне уда­ва­лось за­пом­нить фра­зу, я по­вто­ря­ла ее при­ло­же­нию-пе­ре­вод­чи­ку, что­бы не за­быть. По­че­му-то меня это очень ве­се­ли­ло и под­дер­жи­ва­ло. Мо­жет быть, под­дер­жит и вас.


Но все это — толь­ко при­сказ­ка. В сле­ду­ю­щий раз рас­ска­жу о прак­ти­ках, ко­то­рые лич­но мне силь­но по­мо­га­ют вни­кать в ита­льян­ский язык.