Что такое пиджин — выдуманный язык международного общения
Крупные медиа уже публикуют на нем тексты
Как бы вы отреагировали, если бы российское СМИ написало: «А мы ланьше нада бы спрасил бы, а щаса исё забыла; галава бали, я еле-еле ходит»? А вот британский медиагигант BBC еще в 2017 году запустил целый сайт (доступ к ресурсу заблокирован Роскомнадзором), где все статьи выглядят примерно так: «Wetin loneliness dey do to your bodi and how you fit overcome am?» Рассказываем, на каком языке это написано и зачем он кому-то нужен.
Пиджин — что это такое
Пиджины — общее название для множества языков, которые появились в эпоху географических открытий и колониальных завоеваний с XVI по XIX век. Англичане, французы, испанцы и португальцы — как правило, торговцы и моряки, а не поэты и литераторы — пытались говорить с туземцами на новых землях, используя свои родные языки. Аборигены и колонизаторы вместе изучали наречия друг друга и в процессе вырабатывали общее — хаотичный язык без строгих правил, пригодный для бытовых нужд и торговли, но не более того.
Термин «пиджин» впервые был зафиксирован в 1807 году во время развития торговли Англии и Китая. Тогда business English («бизнес-английский») на китайском писали как pigeon English (самое близкое по звучанию китайское слово к business), что впоследствии превратилось в pidgin.
По сути пиджины — «предки» креольских языков, то есть современных наречий, представляющих собой смесь языка страны-колонизатора и наречия местного народа. В отличие от креольских языков, пиджины в разы проще и примитивнее: обычно их словарь не превышает 1500 слов. А еще, в отличие от креольских языков, формально у пиджинов нет носителей, для которых этот язык был бы родным.
Как звучат пиджины
Западноевропейский пиджин-инглиш, на котором ведет медиа BBC, — один из самых старых пиджинов, сохранившихся до нашего времени. Он зародился в XVII–XVIII веках. Пиджины также образовывались в Китае, Австралии, других частях Африки и на территории обеих Америк. Немало пиджинов было образовано на основе французского языка. Например, пиджин бурунди, распространенный в Бурунди, антильский франко-креольский язык, на котором говорят в Доминике, Гваделупе, Гренаде и других странах.
Сегодня пиджинов осталось совсем немного: в Китае, например, они исчезли полностью. Однако немногие из них до сих пор активно используются в разных частях света. Так, меланезийский пиджин ток-писин даже признан официальным языком в Папуа — Новой Гвинее.
Западноафриканским пиджин-инглишем владеют примерно 140 млн человек в Нигерии, Камеруне, Гане, Экваториальной Гвинее, Сьерра-Леоне и Гамбии. Для некоторых он является родным языком. Именно поэтому его можно назвать креольским языком, хотя официально полноценным языком он не признается.
Основная часть слов этого пиджина заимствована из английского языка, а фонетика, морфология и синтаксис — из языков народов Западной Африки. Все, кто говорит на английском языке, могут понять его. Значения незнакомых слов легко угадываются по контексту. Поэтому BBC News Pidgin (доступ к ресурсу заблокирован Роскомнадзором) очень забавляет читателей.
В пиджинах и креольских языках часто нет категорий числа, рода, нет и артиклей. Слова пишутся так, как произносятся, при этом сложные звуки, которых нет в языках носителей, редуцируются до похожих. Например, over становится ova, them — dem, people — pipo.
На западноафриканском пиджин-инглише: «UK Heathrow airport go dey closed for di whole day afta fire cause power outage».
На английском языке: «Heathrow Airport is closing all day Friday due to a large fire that broke out at a nearby electrical substation».
Здесь видны отличия в написании слов (afta, di), отсутствие показателей прошедшего времени у глаголов (go, cause). При этом показатель завершенного действия -ed есть в определении closed. Интересен и выбор лексики: whole вместо all, go closed вместо is closing.
На западноафриканском пиджин-инглише: «Wetin airlines fit do inside dis kasala?»
На английском языке: «What airlines can do in this case?»
Тут сразу видны сопоставимые слова: wetin — what, kasala — case, inside — in. Глаголы fit и can стали эквивалентами, хотя в английском они даже не синонимы. Тут также есть артикль с редуцированным звуком [ð]: dis — this.
По обоим примерам видно, что синтаксис пиджин-инглиша повторяет порядок слов английского языка. Западноафриканский пиджин-инглиш заимствует и артикли, и окончания, указывающие на множественное число, но грамотным его точно не назовешь.
Пиджины есть и у русского языка
Русский язык тоже брали за основу для пиджинов. Например, русско-китайский, русско-норвежский пиджины.
Русско-китайский пиджин появился в XVIII веке из-за развития торговли в районе приграничных городов Кяхта и Маймачен. Другой вариант этого пиджина образовался на Дальнем Востоке. На нем говорили не только русские и китайцы, но и некоторые монголы, нанайцы, удэгейцы, корейцы.
На русско-китайском пиджине: «Его сота рубли купеза давай; его хаохао-ды ю, дада-ды ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею».
На русском языке: «За нее торговцы 100 рублей предлагают; она очень хороша, большая; полтора года проносишь — не порвется; в ней не замерзнешь».
Сейчас этот пиджин больше не используется. Последние записи на нем относятся к 1980–1990-м годам и принадлежат народам Дальнего Востока: «Его лодка ходи, я компания ходи» («Он на лодке поплыл, вместе со мной поплыл»); «Старый уже нету-ла» («Стариков уже никого не осталось»).
Руссенорск — торговый пиджин, который использовали торговцы, рыбаки и моряки на русском и норвежском побережье. Он использовался в XIX — начале XX века, до закрытия границ в 1920-х годах. Лексика на 50% состоит из норвежских слов и на 30% — из русских, 20% — заимствования из английского, финского, саамского и шведского языков.
На руссенорске: «Paa den dag ikke Russefolk arbej».
На русском языке: «В этот день [Пасху] русские не работают».
Удивительно, что в этом пиджине синтаксис, порядок слов в предложении не привычен ни для русского, ни для норвежского. Вероятнее всего, он был взят из финского языка.
Пиджины на основе русского языка существовали и внутри России: на Таймыре и территории современного Башкортостана. Но до сегодняшнего дня ни один из них не сохранился.
Фото на обложке: Jane Rix / Shutterstock / Fotodom