«Настя хочет быть приготовленной»: филолог — о том, как правильно читать Владимира Сорокина
Подсказки для тех, кто хочет подступиться к провокатору
Владимир Сорокин — один из самых известных и провокативных современных авторов, пишущих на русском языке. Часто первый взгляд на творчество Сорокина оказывается ложным. Расспросили доктора филологических наук, профессора школы филологических наук НИУ ВШЭ Михаила Павловца о том, как начинать знакомство с писателем так, чтобы избежать разочарования.
1. Что нужно понять или узнать перед тем, как начинать читать Сорокина?
Прежде всего нужно понять то, что Сорокин — большой провокатор в хорошем «эстетическом» смысле. Смысл его провокации заключается в том, что он работает с нашим восприятием художественной литературы на нескольких уровнях. Ведь при чтении книги у нас есть три уровня восприятия.
Первый можно назвать «наивно-реалистическим» — когда мы по-пушкински «над вымыслом слезами обольемся». Мы сопереживаем героям книги, гадаем, чем может кончиться та или иная ситуация. Мы обживаем мир, созданный в произведении.
Второй уровень восприятия — «эстетический». Мы осознаем, что перед нами вымысел, понимаем, что он сделан писателем и, главное, получаем удовольствие не столько от самого вымысла, сколько от того, как автор работает с сюжетом, языком, системой образов. Можно сказать, что это более высокий уровень восприятия — уровень компетентного читателя, понимающего, как устроена литература. Ведь на самом деле многие принимают то, что они читают в книгах или видят на экране, за чистую монету.
Третий уровень — самый, может быть, важный, — это уровень наблюдения за самим собой. В процессе чтения, переживая за героев и восхищаясь мастерством автора, мы еще и пытаемся понять, почему вдруг плачем или смеемся над книгой. Почему для нас важно, что происходит?
Итак, вернемся к первому уровню. В школе нас учат обсуждать поступки и жизнь героев литературного произведения так, как будто это живые люди. Мы можем спорить до хрипоты, могла ли Татьяна Ларина ответить взаимностью Онегину, уже будучи замужем, мог ли Безухов промахнуться на дуэли с Долоховым и так далее.
Читатель, остающийся на таком «наивно-реалистическом» уровне, не различает, где вымысел, а где реальность, писательская фантазия для него сливается с правдой. Он забывает, что все это только конструкт, причем такой, с помощью которого автор может навязать собственные идеи.
Самый простой пример: Достоевский отправляет Раскольникова на каторгу, чтобы там Родион пережил тяжелую болезнь, открыл для себя подвиг Сони Мармеладовой и глубину Евангелия и в конце концов прошел через духовное преображение. Достоевскому было крайне важно провести героя через каторгу как через чистилище. При этом мы знаем много примеров, когда живой, настоящий человек, оказавшись на каторге, только закаляется в своих преступных замыслах и характере. Варлам Шаламов, который хорошо знал, что такое каторга, сомневался в том, что Достоевский видел каторгу во всех ее подлинных ужасах. ибо же он не был до конца честен с читателями, когда убеждал тех, что подобное Раскольниковскому перерождение не есть нечто исключительное.
Сорокин в этом смысле наследник Варлама Шаламова. Ему очень важно поставить своего читателя в ситуацию, когда тот, погрузившись в произведение, доверится, начнет переживать за героев, может быть, даже с кем-то из героев себя идентифицировать. И когда мы уже забудем, на каком мы свете, в мире Сорокина произойдет что-то чудовищнее, что нас оттуда вышибет и позволит понять, что мы доверились писательскому гению и его вымыслу настолько, что были готовы пойти за ним.
Художественный образ позволяет нам переживать важные эмоции и задумываться над важными проблемами, порождает важные мысли, но ему нельзя верить как объективной реальности, поскольку это всегда создание фантазии, концепции и идеологии автора. Борьбу с этим обманом — можно сказать, борьбу с литературой, — Сорокин делает своей главной писательской стратегией. И, конечно, борясь с одной литературой, он создает свою собственную.
Любого писателя можно назвать плутом. Писатели отличаются только тем, что некоторые и сами верят в то, что пишут, и настолько погружаются в собственный текст, что и мир им кажется таким, каким они изобразили его в своем произведении.
У Сорокина плутовство иного рода. Он плут лишь в первой части своих произведений. Но в целом ему очень важно не только обвести нас вокруг пальца, показать фокус, но и затем разоблачить собственное представление. Помните, как у Воланда: сеанс черной магии с одновременным ее разоблачением. Это формула творчества Сорокина. Я думаю, что в этом смысле он гораздо честнее и перед собой, и перед читателем.
2. Какие инструменты использует Сорокин?
В ранних произведениях Сорокин, как правило, использовал метафоры телесных отправлений: он обнаружил, что то, как устроена эта часть нашей физиологии, страшно напоминает то, как устроена и любая идеология, любая пропаганда.
Сначала мы потребляем какой-то продукт — еду или некое учение, книги, философию, взгляды. Потом перевариваем это в себе, что-то для себя в этом черпаем (прямо как энергию из еды). А дальше — обычное дело любого неофита. Будучи индоктринированными, вобрав в себя некую истину, мы страшно хотим поделиться счастьем обладания ею. Здесь Сорокин использует метафору фекалий, испражнений, а если говорить грубее — дерьма. С ним он сравнивает переваренную идеологию, которую мы регулярно вываливаем на головы других людей.
Так, идеология может приобретать форму «нормы» из одноименного романа, то есть брикетированного дерьма, которое каждый советский человек должен потреблять. Это может быть и буквально дерьмо, как в раннем рассказе Сорокина «Проездом», где проезжающий первый секретарь обкома, одобряя работу своих подчиненных, наваливает огромную кучу на сделанный ими альбом к юбилею комбината. Такие фекальные метафоры очень сильно воздействуют на читателя, зрителя, слушателя. В этом, наверное, и была цель Сорокина — чтобы мы пережили даже не эстетический шок, а физиологическое отторжение. Чтобы нас реально тошнило от того, что мы читаем.
Физиологическая тошнота — куда сильнее, чем любое эстетическое переживание. Она, как и боль, возвращает нас к реальности. Но в рассказе «Настя», написанном в 2000 году, Сорокин идет немного дальше. Он использует ту же самую метафору поглощения испражнений, но в качестве продукта использует даже не идеологию, а человеческую жизнь. Ведь что происходит с главной героиней Настей на самом деле, вне метафоры?
Девушке исполняется 16 лет, она действительно становится девушкой. В XIX веке и раньше в классической русской культуре, которую мы сегодня считаем источником так называемых традиционных ценностей, этот возраст считался подходящим для вступления в брак. Можно вспомнить, что Наташа Ростова не выходит замуж за Болконского только потому, что ей всего 15 — надо годик подождать. Пушкин сватается к Наталье Николаевне, когда ей исполняется 16 лет.
Настя же доживает до своего шестнадцатилетия, но не становится взрослой, а, как и в детстве, остается собственностью родителей, которые распоряжаются ее судьбой и будущим. Только вместо буквального замужества они метафорично отдают свою дочь — свой продукт, — другому человеку в пользование, то есть на съедение. Ее готовят, только не к свадьбе, а буквально — в печи.
Сорокин опять использует устоявшиеся языковые конструкции, ведь часто эротические метафоры приобретают кулинарные оттенки («Какие аппетитные ножки!»). Восприятие женщин как продуктов питания заложено в нашем повседневном языке, и возможно самое горькое для писателя в том, что и сами девушки не против: Настя хочет быть приготовленной, для нее все торжество ее поглощения — праздник. Неудивительно, ведь она так воспитана, в ее мире нет альтернативы: все так жили, то есть условно выходили замуж, и она — выйдет. Но рассказ, через шок, заставляет читателя задуматься, действительно ли девушку должны «сервировать» для других людей, в первую очередь гостей семьи, или она имеет право самостоятельно собой распоряжаться?
Действие рассказа происходит прямо на рубеже XIX и XX века — в эпоху, которую мы называем эпохой модерна. Это та самая эпоха, которая поставила человеческую жизнь в зависимость от плодов наших изобретений. Стоимость плодов рук человеческих тогда была поставлена выше, чем сама жизнь человека: паровозы дороже машинистов, при гипотетическом пожаре в Лувре из огня следует выносить «Мону Лизу», а не живого ребенка. С одной стороны, в лагерях могут сгноить человека, как это было с Мандельштамом, а, с другой, сам человек ради слов, нескольких строчек, готов поставить свою жизнь и жизнь близких под большую угрозу — потому что так важно напечатать, опубликовать, сделать прочитанным. Так и Настя уничтожается как живой человек со своими мечтами и фантазиями — в конце же мы получаем голограмму как квинтэссенцию эпохи модерна, где труд человека дороже его самого.
Думаю, Сорокин, как гуманист XXI века, проблематизировал этот подход и так ставил вопрос, действительно ли бессмертный образ ребенка дороже, чем он сам, но живой — со своими чувствами, мыслями, надеждами, любовью и ненавистью.
3. С какой книги лучше начинать чтение Сорокина?
Художественный мир большого писателя — это всегда здание с множеством дверей, и сам читатель должен подобрать что-то себе по плечу.
Кому-то как раз лучше начать с ранних рассказов Сорокина, сборника «Первый субботник». Тексты небольшие, но они очень ясно, внятно выстроены и позволяют понять общий принцип по крайней мере этого этапа творчества автора. Этого же принципа он отчасти придерживается и сегодня, поэтому можно, начав с ранних произведений, пройти путь до сегодняшних романов. Конечно, этот путь уместен, если мир Сорокина читателя завораживает и если важен подход, который он использует в своих произведениях.
Другому читателю я бы посоветовал менее брутальные и жесткие вещи. К примеру, повесть «Метель» (2010), которая кажется мне по-своему лиричной. В ней есть то, что близко сердцу любого человека, — образ доктора, совершающего ежедневный простой и великий подвиг. Плюс довольно остроумный сюжет и многое из того, что есть в раннем Сорокине, но уже нет совсем ужасов, которые многих отталкивают.
Еще один вариант — «День опричника» (2006) и его продолжение, сборник рассказов «Сахарный Кремль» (2008). Это памфлеты, остросоциальные и политизированные произведения, в которых можно узнать многое из того, что мы и так видим вокруг себя. Тут мы вживаемся в мир, воспринимаем его как реальный, а потом понимаем, что он — конструкт, идеологическая поделка, которая рушится у нас на глазах.
Часто, читая произведения Сорокина, мы думаем: «Да что за бред? Это ахинея». Мы как будто оказываемся на другой планете, в странной искаженной реальности, обжитой писателем. Так, например, в рамках последнего романа Сорокина «Наследие», который входит в мини-цикл произведений про доктора Гарина, есть полноценный лор, путешествия из одной эпохи в другую и так далее. Почти «Властелин колец». Но там мы вдруг с ужасом обнаруживаем, что это сбывается и в нашем мире. Сорокин переворачивает столик с картами и начинает играть в открытую, показывая, что вымысел обманывает нас, подменяет собой реальность, а порой и реальность подражает самому жуткому и невообразимому вымыслу.
Конечно, последние книги Сорокина стали мягче. Возможно, так проявляется возраст автора. В них нет совсем жутких сцен насилия, физиологических отправлений. Как будто Сорокин задумался о том, что писать нужно не только для некоторого узкого круга доверенных читателей.
Такая литература для редких людей — тех, кто действительно готов к радикальному эстетическому опыту. Чтение можно было сравнить со специфическим кулинарным опытом, например, с тухлой шведской селедкой. Сюрстрёмминг для немногих.
Сейчас же заметно сильное влияние на Сорокина кинематографической поэтики. Во многих его последних романах заметно, что он работает скорее как сценарист. Дает планы и диалоги, построенные как в сериалах или кино, избегает слишком сложного дискурса, неподъемного для обычного читателя — образованного, но нерафинированного, непрофессионального. Налицо демократизация стиля Сорокина.
И вот пример. Со студентами я читаю в том числе «Настю» — этот текст позволяет актуализировать знания по эпохе модерна, сама его проблематика для девушек особенно актуальна (проблема объективации женского тела, прав женщин и так далее).
Но в последние годы с всегда даю, что называется, «триггер ворнинг» — сразу говорю, что пойму, если кто-то не захочет дочитывать рассказ и не сможет после первых страниц войти в мир этого текста. И предлагаю альтернативу — еще один рассказ Сорокина, «Гамбит вепря», написанный им гораздо позже, в 2021 году. Там тоже есть сцены каннибализма, тема женских прав, насилия и власти. Но сделано это все гораздо мягче, что подходит более впечатлительным читателям или тем, кому традиции или религиозные нормы мешают воспринимать совсем жесткие, поставангардные литературные формы.
4. Сорокин продолжает писать. Какие проблемы его волнуют?
Сорокин, как и Пелевин, публикует новые произведения. Это два отчасти даже близких писателя, при всей их разнице и ироничном отношении друг к другу. Обоих интересует то, что волнует нас всех: проблема подмены реальности разными концепциями, визуальными образами, виртуализация реальности, замена человеческого на постчеловеческое.
И Пелевин, и Сорокин скорее гуманисты, но Пелевин, на мой взгляд, более брюзглив и менее критичен к своим собственным основам. Сорокин же готов пародировать свое прежнее понимание того, куда движется мир, как измененяются условия, в которых мы живем. Он не пытается бороться с цивилизацией. Он сражается со слепой верой человечества в то, что цивилизация нам несет лишь зло, убежден, что нельзя просто заменить белое на черное и получить подлинное освобождение. Сорокин повторяет, что мир, в котором с недавних пор еще и размыта граница реального и виртуального, устроен сложнее.
Интересно, что совсем недавно Сорокина называли чуть ли не мизогином — он задел часть феминистического сообщества. В новом сборнике рассказов «De feminis» (2022) он говорил об опасностях радикального феминизма, который отказывается понять сложность взаимосвязи мужчин и женщин. Однако для Сорокина права женщин находятся в связке с правами мужчин, и утверждать женские права, нарушая мужские, невозможно. Он деконструирует бинарную оппозицию «мужское-женское», и многие такую попытку восприняли довольно простодушно и наивно — как нападки на женщин.
Мне же кажется, что Сорокин — один из сложнейших и актуальнейших писателей, работающих на русском языке сегодня. Он, видимо, сам понимает сложность своего языка, а потому ищет путь к более широкому кругу читателей, и это говорит нам о нем как о писателе, который свою писательскую миссию вполне осознает.
5. Что Сорокин может рассказать зарубежным читателям о России?
Уникальность Владимира Сорокина в том, что на другие языки его стали массово переводить гораздо раньше, чем на английский (хотя, справедливости ради, первый перевод «Очереди» на английский был сделан в 1988 году). В принципе Сорокин гораздо интереснее представителям тех культур, которые имели схожий с российским опыт государственного насилия, тоталитаризма и авторитаризма. Страны, где Сорокин давно известен и переводится, где он даже жил — это Япония и Германия. Понятно, что тоталитаризмы, при всей их национальной специфике, имеют много общего в том, как утверждается власть, на что она претендует и что считает для себя необходимым.
Замечательно, что сейчас Сорокина стали переводить больше, у него появились блистательные переводчики: Джейми Гамбрелл (уже покойная, к сожалению), Макс Лаутон, который крайне увлечен Сорокиным и даже общался с ним. Кстати, интервью Лаутона с Сорокиным я советую вообще всем, кого интересуют вопросы перевода — это действительно интересное видео о взаимодействии переводчика с автором.
В целом понятно, что когда Сорокин переводится на английский язык, речь идет не о языке США или Великобритании, Австралии. Мы говорим про международный язык, который дает возможность каждому из 400 миллионов знающих его людей, открыть для себя Сорокина. В том числе гражданам тех стран, где тяжелого авторитарного или тоталитарного опыта не было.
Наверное, ранние вещи Сорокина будут этим читателям немного непонятны. С другой стороны, последние романы — вполне себе космополитические, интернациональные. Там мы оказываемся в мире маленького земного шарика, где события далеко не всегда разворачиваются на территории нынешней РФ. При наличии таких замечательных переводчиков, как Макс Лаутон, я уверен, Сорокин найдет своих читателей.
Но не надо питать иллюзий, что читатель за рубежом будет сильно отличаться от читателя в нашей стране. Сорокин даже в переводе останется не беллетристом, а интеллектуальным автором, пишущим о проблемах, с которыми столкнулось все человечество, наша земная цивилизация. Увы, даже в сегодняшний век всеобщего образования процент людей, размышляющих о таких проблемах регулярно, невелик. С другой стороны, как правило, такие люди занимают ведущие места и во власти, и в культуре, и в науке, и в образовании. Их размышления, ценности и взгляды, на которые может влиять Сорокин, транслируются другим людям. И, таким образом, можно сказать, что круг читателей Сорокина куда шире, чем кажется на первый взгляд.