«Я не принялъ большевистской реформы правописанія». Как и зачем современный поэт освоил дореволюционную грамматику
Также в материале: подборка обучающих пособий, для тех, кому не хватает ятей
В 1918 году большевики приняли реформу русской орфографии. Согласно ей, из алфавита исключались буквы Ѣ, Ѳ, I, а также употребление Ъ на конце слов. Затронула она и падежные окончания, и использование приставок. Поэт Александр Саньков рассказал «Цеху», почему он не принимает эту реформу, как научился писать по дореволюционным правилам орфографии, что думают об этом его собеседники, с которыми он переписывается в мессенджерах, и как эти знания помогают ему в работе.
Съ октября 1918 года по большевистскому декрету всѣ государственныя газеты, равно какъ школы, типографіи и проч обязаны были перейти на новую орѳографію. Несмотря на то, что какое-то время еще и на совѣтской территоріи, а въ эмиграціи — систематически до Второй міровой войны, традиціонное правописаніе держалось въ печати, время сдѣлало свое дѣло — и абсолютное большинство пишущихъ по-русски людей по всѣму міру пользуется пореформеннымъ правописаніемъ.
Однако же не всѣ, и я одинъ изъ тѣхъ, кто большевистской реформы правописанія для себя не принялъ и пожелалъ пользоваться только русскимъ традиціоннымъ правописаніемъ. Послѣднія 5 лѣтъ я пишу и публикуюсь въ старой орѳографіи. Долго и не нужно описывать во всѣхъ подробностяхъ предпосылки, приведшія меня къ этому рѣшенію — частью это было открытіе для себя русской культуры, частью — благотворное вліяніе людей, нынѣ пишущихъ по-русски такъ, какъ это слѣдовало бы дѣлать всѣмъ. Еще подросткомъ въ моихъ глазахъ они качественно выдѣлялись на общемъ фонѣ — и ученостью, и изысканностью вкусовъ. Мнѣ посчастливилось быть ученикомъ одного изъ нихъ. Имѣя привычку вести регулярный дневникъ и въ принципѣ довольно много писать, я довольно быстро, позволяя себѣ учиться на ошибкахъ, перешелъ во всѣхъ частныхъ записяхъ и письмахъ на дореформенную орѳографію. Послѣ участвовалъ въ подготовкѣ къ печати нѣсколькихъ монументальныхъ трудовъ въ той же орѳографіи, издалъ двѣ книжки собственныхъ стиховъ — въ ней же (и оба издателя, печатающихъ по-новому, нисколько не были ею смущены). Но, надо честно признаться, что бываютъ ситуаціи, въ которыхъ использованіе не «общепризнаннаго» правописанія вредитъ или безапелляціонно неумѣстно. Можно написать, скажемъ, заявленіе въ какой-нибудь бюрократической конторѣ такимъ образомъ, — но оно будетъ или вовсе не принято, или разбираться вдвое дольше положеннаго. Или, скажемъ, къ сожалѣнію, по формальнымъ и непреодолимымъ пока что причинамъ нельзя защищать ни школьныхъ, ни университетскихъ, ни ученыхъ работъ, писанныхъ по-старому. Порой приходится идти на компромиссы. Надо сказать, что такая моя «метаморфоза» не встрѣчала враждебной реакціи ни среди близкихъ людей, ни среди незнакомцевъ. Кто-то былъ готовъ счесть это за чудачество, но открытой агрессіи я никогда не встрѣчалъ (хотя нѣкоторые, скажемъ такъ, «коллеги по цеху» имѣютъ и менѣе благополучныя исторіи).
Кстати о самой «реформѣ». Существуетъ мнѣніе, пользуясь которымъ противники традиціонной орѳографіи защищаютъ большевистскую реформу: та, молъ, была подготовлена еще въ Академіи. Но вотъ только подготовлена въ качествѣ проекта — и справедливо отвергнута всѣми интеллигентными людьми Россіи и отправлена подъ сукно. Всѣхъ интересующихся подробностями я отсылаю къ первому выпуску «Трудовъ по русскому правописанію», въ которыхъ былъ опубликованъ мемуаръ Кульмана, одного изъ академиковъ, разработавшихъ реформу, и свидѣтеля претворенія ее въ жизнь большевиками.
Современный человѣкъ, сталкиваясь съ русской исторіей и литературой, взаимодѣйствуя съ источниками цѣлѣнаправленно или хотя бы сталкиваясь съ картинками въ Интернетѣ или со старыми книгами на развалахъ, такъ или иначе встрѣчаетъ книги «съ ятями». Преимущественно совѣтскія изданія, по которымъ наши современники читаютъ русскую литературу, полны ошибокъ и неточностей, вызванныхъ неадекватностью упрощенной орѳографіи — къ текстамъ прошлаго. Такъ всѣмъ извѣстное различіе «Войны и мира» Толстого и «Войны и міра» Маяковскаго далеко не самое серьезное, — болѣе всего отъ орѳографической «реформы» пострадала поэзія. Возьмемъ хрестоматійное Silentium Тютчева:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои!
Пускай въ душевной глубинѣ
И всходятъ и зайдутъ онѣ…
Разумѣется, въ совѣтскомъ правописаніи риѳма будетъ или полностью потеряна, или слово «онѣ» будетъ вынуждено превратиться въ страшную химеру «оне». Далѣе у Лермонтова, начало «Бородина»:
Вѣдь были жь схватки боевыя,
Да, говорятъ, еще какія!
Недаромъ помнитъ вся Россія
Про день Бородина!
Въ современной орѳографіи риѳма въ этихъ четырех строкахъ становится неточной, — хотя для поэзіи XIX вѣка такая неточность уже была бы фатальна. Или изъ «Россіи» Блока:
Россія, нищая Россія!
Мнѣ избы сѣрыя твои,
Твои мнѣ пѣсни вѣтровыя, —
Какъ слезы первыя любви.
Всѣ примѣры заимствованы мной изъ «Замѣтокъ пор русскому правописанію» М. С. Тейкина.
Во-первыхъ, какъ и во второмъ примѣрѣ, сохраняется точная риѳмовка (Россія — вѣтровыя), во-вторыхъ, вносится ясность въ послѣднюю строку: разумѣется, это не «первыя слезы любви», но «слезы первой любви». Современный читатель затруднится понять это, но русская орѳографія предполагаетъ, особенно въ поэзіи, допустимость формъ -ія, -ыя родительнаго падежа единственнаго числа въ женскомъ родѣ.
Овладѣть традиціонной орѳографіей не такъ сложно, какъ можетъ показаться. Рекомендуется пользоваться современными пособіями, а не дореволюціонными учебниками, поскольку, во-первыхъ, информацію именно по орѳографіи придется самостоятельно выуживать изъ потока общихъ правилъ, во-вторыхъ, потому что современныя учебныя брошюры, по-счастію, много структурированнѣе своихъ предшественниковъ. Если съ письмомъ отъ руки все ясно, то для печатанія на компьютерѣ понадобится дополнительная раскладка: пользователямъ MacOS можно посовѣтовать раскладку Илья Бирмана, а для Windows подойдетъ плагинъ, который легко можно найти на торрентъ-трекерахъ, или та же раскладка Бирмана въ версіи для Windows.
Учебныя пособія и полезныя ссылки:
- прот. Валентинъ Асмусъ. Краткое пособіе по старой орѳографіи русскаго языка. М.: Русское зерцало, 1999. Брошюра замѣчательная — краткая, емкая, наполненная въ высшей степени удобно и безъ излишествъ подобраннымъ матеріаломъ. По ней начинающему было бы удобнѣе всего узнать о дореформенной орѳографіи, не рискуя при этомъ столкнуться съ ошибками (поэтому не рекомендуются различные интернетъ-ресурсы — всегда они полны неточностей).
- Михаилъ Спартаковичъ Тейкинъ, Замѣтки по русскому правописанію. Н. Новгородъ: Черная Сотня, 2016. Книга также пригодится всякому, изучающему русское правописаніе, но, возможно, кому-то можетъ показаться болѣе сложной, — съ другой стороны, человѣкъ, взявшійся за трудъ овладѣнія собственной исторіей, думаю, не страшится сложностей. «Замѣтки» Тейкина полны примѣровъ и изобилуютъ тонкостями, которые придутся по душѣ цѣнителямъ языка. Но, какъ всегда, лучшимъ способомъ сдѣлаться грамотнымъ человѣкомъ остается чтеніе книгъ и тренировка въ активномъ примѣненіи правописанія.
- Тѵпографская раскладка Ильи Бирмана (для Mac и Windows)
- Расширеніе раскладки, шрифты и программа для перевода изъ новой орѳографіи въ старую (Windows)
- Сервисъ по переводу со славянскихъ языковъ, въ т. ч. въ разныхъ варіантахъ правописаній (всегда требуетъ послѣдующей провѣрки)
Количество людей въ современной Россіи, не признающихъ легитимности совѣтской власти и, какъ слѣдствіе, большевистскихъ указовъ, довольно велико. Къ сожалѣнію, не всѣ изъ этихъ людей послѣдовательны, и не всѣ пользуются дореформенной орѳографіей. Тѣмъ не менѣе, въ послѣдніе годы можно видѣть, какъ все болѣе и болѣе масштабные проекты осуществляются русскими учеными, литераторами и издателями: А. И. Любжинъ переводитъ «Иліаду», А. Ю. Кокотовъ — весь Гораціанскій корпусъ, Р. А. Гимадеевъ — «Трубача изъ Зэккингена» И. В. фонъ Шеффеля, огромную эпическую поэму XIX вѣка. И все это — въ традиціонной орѳографіи. М. С. Тейкинъ выпускаетъ «Труды по русскому правописанію», объединяющіе всѣхъ современныхъ авторовъ пишущихъ по-русски (съ 2017 года вышло уже 3 тома этого славнаго альманаха). «Черная сотня» и «Карамора» издаютъ забытые историческіе труды прошлаго, и многіе гуманитарныя издательства, наконецъ, занялись изданіемъ русскихъ авторовъ на «языкѣ оригинала» (петрозаводское собраніе сочиненій Достоевскаго подъ ред. В. Н. Захарова, полное собраніе сочиненій и писемъ Е. А. Боратынскаго, Пушкинъ «Новаго издательства» и т. д.). Наконецъ, существуютъ популярные блоги, ведущіеся исключительно въ традиціонномъ правописаніи.
Всякій образованный русскій долженъ пассивно знать старую орѳографію — и безъ затрудненій читать книги, отпечатанныя по ней (что ужъ говорить, насколько это необходимо историку, филологу и прочимъ, кто сталкивается съ необходимостью работы со старыми книгами). Но и активное знаніе не будетъ лишнимъ — и не будетъ невостребованнымъ. Уже существуютъ издательства, которымъ нужны корректоры и редакторы, знающіе по-русски. Необходимы филологи, способные издавать и комментировать русскую классику въ оригиналѣ. Въ концѣ концовъ, нужны и литераторы, способные оцѣнить красоту и богатство прежняго правописанія, и продолжить традицію, не прерывавшуюся, на самомъ дѣлѣ, никогда, — тамъ, гдѣ линія наслѣдованія уничтожалась на территоріи Россіи, она сохранялась въ Россіи Зарубежной — и вотъ, наконецъ, возвращается на родину.