До работы в «Цехе» наш редактор Надя Убушиева училась на переводчика, а потом изо всех сил пыталась работать по пспециальности. Но нейросети ее победили — точнее не ее, а ее профессию. По крайней мере Надя думает именно так.
Как многие студенты языковых направлений, в самых смелых мечтах я представляла себе командировки в разные страны, конференции, костюмчики с иголочки, а своим рабочим местом видела ООН или хотя бы крупную международную компанию. В общем все как на картинке или в фильмах. Но разочарование не заставило долго ждать, и мы быстро поняли, что лишь немногие выпускники работают по профессии. Еще меньше из них становятся устными переводчиками.
Отчасти это было связано с определенными гендерными предпочтениями, которые всегда существовали в промышленном секторе. Строительные, нефтяные, атомные, газодобывающие и другие производственные компании скорее наймут мужчину, а не женщину для переводов на объекте или для работы с иностранными партнерами. К тому же, мужчин переводчиков в целом меньше, и конкуренция среди них слабее, ведь большинство студентов лингвистических направлений — девушки.
Но Наруто учил не сдаваться, поэтому мы продолжали учиться, развивать память, оттачивать навыки перевода. Благо, с преподавателями мне очень повезло — благодаря им получалось участвовать в переводческих мероприятиях. Надежды на успешную карьеру во мне все еще теплилась. Как говорится: do what you can with what you have where you are («Делай, что можешь с тем, что имеешь, и там, где ты находишься»).
Переводчиком я все же стала, хоть и ненадолго. Заказы приходили из разных каналов: сарафанное радио, переводческие агентства, издательства, онлайн-биржи. Но устных запросов было совсем мало, что неудивительно для маленького города, где я тогда жила.
В то время ChatGPT и другие ИИ еще не вышли на массовые рынки, но уже в 2017 мы вовсю пользовались «кошками» (CAT-tools) — системами автоматизированного перевода. А машинный перевод (МП) от Google уже тогда прилично переводил несложные тексты. Эти инструменты сильно упрощают и ускоряют работу. Сейчас переводчик без них все равно что сапожник без сапог.
Но в 2021 году машинный перевод начал менять рынок. Все чаще мне стали прилетать запросы на редактирование МП. Хоть я и бралась за них, но сильно плевалась: время работы уменьшилось незначительно, а вот ставка упала почти вдвое. Редактирование МП — хороший выход, если перевод нужен срочно, а качество не так уж и важно.
Раньше я жаловалась, что Яндекс Переводчик и Google Translate ужасно переводят и что легче перевести самой, чем исправлять за ними. Сейчас я даже не пытаюсь конкурировать с нейросетевыми Translate GPT, DeepL, QuillBot — они переводят в разы лучше, чем МП всего несколько лет назад. Платные ИИ-решения от гигантов в сфере перевода Trados и Memsource убирают почти все ошибки.
Я почти уверена, что человеку в любом случае не достичь скорости машин
Уже сейчас все чаще переводчикам предлагают только редактировать работы ИИ, исправляя шероховатости. Конечно, это демотивирует. Кому хочется обслуживать ИИ в мире, где есть много других возможностей и профессий? Не удивляйтесь, если в ближайшем будущем не останется письменных переводчиков — за исключением тех, кто работает с художественной литературой, с которой нейросети пока справляются очень криво.
Также ИИ пока не доверяют перевод документов: там важна безопасность личных данных. Многие письменные переводчики сейчас сотрудничают с нотариусами и работают «на улицу» — переводят паспорта, дипломы и другие важные бумажки. Часто такие переводчики не пользуются даже базами памяти и «кошками», чтобы защитить данные. Это важная, но рутинная работа, лишенная творческой свободы, где просто нужно иметь нужные «рыбы» — шаблоны.
Устные переводчики, которые обросли неплохой клиентской базой, все еще на коне. Однако ИИ уже идет и за ними. Zoom AI Companion, например, может устно переводить речь конференции в режиме реального времени. SmartCat AI за считанные минуты переведет вам видео и сделает субтитры, а в YouTube уже давно есть встроенный переводчик (правда, все еще довольно слабый).
Вместо того чтобы нанимать переводчика в штат или искать фрилансера, компании могут купить такую систему как Interprefy на основе ИИ, которая может переводить устную речь. ИИ не нужно отдыхать каждые 20-40 минут непрерывного синхронного перевода, ему не нужен дублер. Да и в целом, с какой стороны ни посмотри, ИИ дешевле и выгоднее человека.
Но пока ИИ не заменит устных переводчиков на конференциях и мероприятиях высокого уровня. Нейросети не несут ответственность за перевод, с них нельзя спросить за ошибки и неудачную коммуникацию. Поэтому здесь нужны люди. Кроме того, ИИ не может считывать эмоции людей, выражения лиц, интонации и коннотации так же хорошо как человек, что ограничивает возможности этого инструмента.
Вот так вот ИИ за несколько лет незаметно стал вытеснять переводчиков. Возможно, все написанное звучит как оправдание некомпетентности. И я буду очень рада оказаться неправой. Но это ситуация, знакомая не только мне, но и моим однокурсникам, которых с потенциальными заказчиками — директорами производств, представителями переводческих агентств и издательств, — знакомили напрямую.