1. Понять

Как ИИ убивает мою профессию: рассказ переводчицы — теперь уже бывшей

Устный перевод тоже под угрозой

Как ИИ убивает мою профессию: рассказ переводчицы — теперь уже бывшейКак ИИ убивает мою профессию: рассказ переводчицы — теперь уже бывшейКак ИИ убивает мою профессию: рассказ переводчицы — теперь уже бывшейКак ИИ убивает мою профессию: рассказ переводчицы — теперь уже бывшей
© LadadikArt // Shutterstock

До ра­бо­ты в «Цехе» наш ре­дак­тор Надя Убу­ши­е­ва учи­лась на пе­ре­вод­чи­ка, а по­том изо всех сил пы­та­лась ра­бо­тать по пспе­ци­аль­но­сти. Но ней­ро­се­ти ее по­бе­ди­ли — точ­нее не ее, а ее про­фес­сию. По край­ней мере Надя ду­ма­ет имен­но так.




Как мно­гие сту­ден­ты язы­ко­вых на­прав­ле­ний, в са­мых сме­лых меч­тах я пред­став­ля­ла себе ко­ман­ди­ров­ки в раз­ные стра­ны, кон­фе­рен­ции, ко­стюм­чи­ки с иго­лоч­ки, а сво­им ра­бо­чим ме­стом ви­де­ла ООН или хотя бы круп­ную меж­ду­на­род­ную ком­па­нию. В об­щем все как на кар­тин­ке или в филь­мах. Но разо­ча­ро­ва­ние не за­ста­ви­ло дол­го ждать, и мы быст­ро по­ня­ли, что лишь немно­гие вы­пуск­ни­ки ра­бо­та­ют по про­фес­сии. Еще мень­ше из них ста­но­вят­ся уст­ны­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми.

От­ча­сти это было свя­за­но с опре­де­лен­ны­ми ген­дер­ны­ми пред­по­чте­ни­я­ми, ко­то­рые все­гда су­ще­ство­ва­ли в про­мыш­лен­ном сек­то­ре. Стро­и­тель­ные, неф­тя­ные, атом­ные, га­зо­до­бы­ва­ю­щие и дру­гие про­из­вод­ствен­ные ком­па­нии ско­рее най­мут муж­чи­ну, а не жен­щи­ну для пе­ре­во­дов на объ­ек­те или для ра­бо­ты с ино­стран­ны­ми парт­не­ра­ми. К тому же, муж­чин пе­ре­вод­чи­ков в це­лом мень­ше, и кон­ку­рен­ция сре­ди них сла­бее, ведь боль­шин­ство сту­ден­тов линг­ви­сти­че­ских на­прав­ле­ний — де­вуш­ки.

Но На­ру­то учил не сда­вать­ся, по­это­му мы про­дол­жа­ли учить­ся, раз­ви­вать па­мять, от­та­чи­вать на­вы­ки пе­ре­во­да. Бла­го, с пре­по­да­ва­те­ля­ми мне очень по­вез­ло — бла­го­да­ря им по­лу­ча­лось участ­во­вать в пе­ре­вод­че­ских ме­ро­при­я­ти­ях. На­деж­ды на успеш­ную ка­рье­ру во мне все еще теп­ли­лась. Как го­во­рит­ся: do what you can with what you have where you are («Де­лай, что мо­жешь с тем, что име­ешь, и там, где ты на­хо­дишь­ся»).

Пе­ре­вод­чи­ком я все же ста­ла, хоть и нена­дол­го. За­ка­зы при­хо­ди­ли из раз­ных ка­на­лов: са­ра­фан­ное ра­дио, пе­ре­вод­че­ские агент­ства, из­да­тель­ства, он­лайн-бир­жи. Но уст­ных за­про­сов было со­всем мало, что неуди­ви­тель­но для ма­лень­ко­го го­ро­да, где я то­гда жила.

В то вре­мя Chat­GPT и дру­гие ИИ еще не вы­шли на мас­со­вые рын­ки, но уже в 2017 мы во­всю поль­зо­ва­лись «кош­ка­ми» (CAT-tools) — си­сте­ма­ми ав­то­ма­ти­зи­ро­ван­но­го пе­ре­во­да. А ма­шин­ный пе­ре­вод (МП) от Google уже то­гда при­лич­но пе­ре­во­дил неслож­ные тек­сты. Эти ин­стру­мен­ты силь­но упро­ща­ют и уско­ря­ют ра­бо­ту. Сей­час пе­ре­вод­чик без них все рав­но что са­пож­ник без са­пог.

Но в 2021 году ма­шин­ный пе­ре­вод на­чал ме­нять ры­нок. Все чаще мне ста­ли при­ле­тать за­про­сы на ре­дак­ти­ро­ва­ние МП. Хоть я и бра­лась за них, но силь­но пле­ва­лась: вре­мя ра­бо­ты умень­ши­лось незна­чи­тель­но, а вот став­ка упа­ла по­чти вдвое. Ре­дак­ти­ро­ва­ние МП — хо­ро­ший вы­ход, если пе­ре­вод ну­жен сроч­но, а ка­че­ство не так уж и важ­но.

Рань­ше я жа­ло­ва­лась, что Ян­декс Пе­ре­вод­чик и Google Trans­late ужас­но пе­ре­во­дят и что лег­че пе­ре­ве­сти са­мой, чем ис­прав­лять за ними. Сей­час я даже не пы­та­юсь кон­ку­ри­ро­вать с ней­ро­се­те­вы­ми Trans­late GPT, DeepL, Quill­Bot — они пе­ре­во­дят в разы луч­ше, чем МП все­го несколь­ко лет на­зад. Плат­ные ИИ-ре­ше­ния от ги­ган­тов в сфе­ре пе­ре­во­да Tra­dos и Mem­source уби­ра­ют по­чти все ошиб­ки.

Я по­чти уве­ре­на, что че­ло­ве­ку в лю­бом слу­чае не до­стичь ско­ро­сти ма­шин

Уже сей­час все чаще пе­ре­вод­чи­кам пред­ла­га­ют толь­ко ре­дак­ти­ро­вать ра­бо­ты ИИ, ис­прав­ляя ше­ро­хо­ва­то­сти. Ко­неч­но, это де­мо­ти­ви­ру­ет. Кому хо­чет­ся об­слу­жи­вать ИИ в мире, где есть мно­го дру­гих воз­мож­но­стей и про­фес­сий? Не удив­ляй­тесь, если в бли­жай­шем бу­ду­щем не оста­нет­ся пись­мен­ных пе­ре­вод­чи­ков — за ис­клю­че­ни­ем тех, кто ра­бо­та­ет с ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­рой, с ко­то­рой ней­ро­се­ти пока справ­ля­ют­ся очень кри­во.

Так­же ИИ пока не до­ве­ря­ют пе­ре­вод до­ку­мен­тов: там важ­на без­опас­ность лич­ных дан­ных. Мно­гие пись­мен­ные пе­ре­вод­чи­ки сей­час со­труд­ни­ча­ют с но­та­ри­уса­ми и ра­бо­та­ют «на ули­цу» — пе­ре­во­дят пас­пор­та, ди­пло­мы и дру­гие важ­ные бу­маж­ки. Ча­сто та­кие пе­ре­вод­чи­ки не поль­зу­ют­ся даже ба­за­ми па­мя­ти и «кош­ка­ми», что­бы за­щи­тить дан­ные. Это важ­ная, но ру­тин­ная ра­бо­та, ли­шен­ная твор­че­ской сво­бо­ды, где про­сто нуж­но иметь нуж­ные «рыбы» — шаб­ло­ны.

Уст­ные пе­ре­вод­чи­ки, ко­то­рые об­рос­ли непло­хой кли­ент­ской ба­зой, все еще на коне. Од­на­ко ИИ уже идет и за ними. Zoom AI Com­pan­ion, на­при­мер, мо­жет уст­но пе­ре­во­дить речь кон­фе­рен­ции в ре­жи­ме ре­аль­но­го вре­ме­ни. Smart­Cat AI за счи­тан­ные ми­ну­ты пе­ре­ве­дет вам ви­део и сде­ла­ет суб­тит­ры, а в YouTube уже дав­но есть встро­ен­ный пе­ре­вод­чик (прав­да, все еще до­воль­но сла­бый).

Вме­сто того что­бы на­ни­мать пе­ре­вод­чи­ка в штат или ис­кать фри­лан­се­ра, ком­па­нии мо­гут ку­пить та­кую си­сте­му как In­ter­prefy на ос­но­ве ИИ, ко­то­рая мо­жет пе­ре­во­дить уст­ную речь. ИИ не нуж­но от­ды­хать каж­дые 20-40 ми­нут непре­рыв­но­го син­хрон­но­го пе­ре­во­да, ему не ну­жен дуб­лер. Да и в це­лом, с ка­кой сто­ро­ны ни по­смот­ри, ИИ де­шев­ле и вы­год­нее че­ло­ве­ка.

Но пока ИИ не за­ме­нит уст­ных пе­ре­вод­чи­ков на кон­фе­рен­ци­ях и ме­ро­при­я­ти­ях вы­со­ко­го уров­ня. Ней­ро­се­ти не несут от­вет­ствен­ность за пе­ре­вод, с них нель­зя спро­сить за ошиб­ки и неудач­ную ком­му­ни­ка­цию. По­это­му здесь нуж­ны люди. Кро­ме того, ИИ не мо­жет счи­ты­вать эмо­ции лю­дей, вы­ра­же­ния лиц, ин­то­на­ции и кон­но­та­ции так же хо­ро­шо как че­ло­век, что огра­ни­чи­ва­ет воз­мож­но­сти это­го ин­стру­мен­та.

Вот так вот ИИ за несколь­ко лет неза­мет­но стал вы­тес­нять пе­ре­вод­чи­ков. Воз­мож­но, все на­пи­сан­ное зву­чит как оправ­да­ние неком­пе­тент­но­сти. И я буду очень рада ока­зать­ся непра­вой. Но это си­ту­а­ция, зна­ко­мая не толь­ко мне, но и моим од­но­курс­ни­кам, ко­то­рых с по­тен­ци­аль­ны­ми за­каз­чи­ка­ми — ди­рек­то­ра­ми про­из­водств, пред­ста­ви­те­ля­ми пе­ре­вод­че­ских агентств и из­да­тельств, — зна­ко­ми­ли на­пря­мую.