1. Понять

Можно ли выучить новый язык, если вам за 50

Колонка психолога Виты Малыгиной

Можно ли выучить новый язык, если вам за 50Можно ли выучить новый язык, если вам за 50Можно ли выучить новый язык, если вам за 50Можно ли выучить новый язык, если вам за 50

Есть мне­ние, что взрос­лым ино­стран­ные язы­ки учить слож­нее, чем де­тям. Ча­сто его на­зы­ва­ют на­уч­ным ми­фом. Прак­ти­ку­ю­щий пси­хо­лог, ав­тор те­ле­грам-ка­на­ла про пси­хо­те­ра­пию и двух книг «Веч­но ху­де­ю­щие» и «Ка­ра­оке по по­не­дель­ни­кам: 50+» Вита Ма­лы­ги­на рас­ска­за­ла «Цеху», ка­ко­во это на са­мом деле — на­чать учить ино­стран­ный язык, ко­гда тебе уже боль­ше 50 лет.




Без необ­хо­ди­мо­сти

Мно­гие из нас сей­час уси­лен­но учат ино­стран­ные язы­ки. И мно­гие, как и я, в но­вой стране. За тех, кто мо­лод и/​​или у кого в ак­ти­ве хотя бы один ино­стран­ный есть, я спо­кой­на: уже по­лу­чен­ный опыт по­мо­жет им спра­вить­ся с этой за­да­чей. Со­всем дру­гая си­ту­а­ция у пуб­ли­ки вро­де меня: мне три­ста лет (56, на са­мом деле), и так вы­шло, что я даже ан­глий­ский тол­ком не вы­учи­ла.

Я чест­но де­ла­ла несколь­ко под­хо­дов к это­му сна­ря­ду, мне даже уда­ва­лось что-то улуч­шить. Но не силь­но и не на­дол­го. В ма­га­зине, оте­ле, аэро­пор­ту я могу объ­яс­нить­ся, да и то, если все идет по пла­ну и не надо го­во­рить о чем-то от­но­си­тель­но слож­ном. Могу рас­ска­зать про се­мью.

Ду­маю, сре­ди моих ро­вес­ни­ков мно­го та­ких лю­дей. Ко­неч­но, ин­те­рес­но по­нять: по­че­му?

У меня пред­по­ло­же­ние та­кое: все-таки для изу­че­ния ино­стран­но­го язы­ка луч­ше, ко­гда че­ло­век с ран­не­го воз­рас­та слы­шит не толь­ко свое на­ре­чие, но и дру­гие. По моим на­блю­де­ни­ям, на­при­мер, ро­вес­ни­ки из быв­ших со­юз­ных рес­пуб­лик, ны­неш­них стран ближ­не­го за­ру­бе­жья, лег­че справ­ля­ют­ся с этой за­да­чей. Они с дет­ства были по­гру­же­ны в дву­языч­ную сре­ду, слы­ша­ли и род­ную речь, и рус­скую. А это зна­чит, что зоны моз­га, от­ве­ча­ю­щие за осво­е­ние язы­ка, по­лу­ча­ли необ­хо­ди­мую сти­му­ля­цию с са­мо­го на­ча­ла.

Вы­ход­цам из Рос­сии по­вез­ло мень­ше: нам не надо было осва­и­вать дву­язы­чие и при­ни­мать ре­аль­ность раз­ных язы­ков как по­го­ду или кли­мат.

Иг­ра­ло роль и то, что ка­че­ство пре­по­да­ва­ния ино­стран­ных язы­ков в со­вет­ских шко­лах, на мой взгляд, было так себе, тем бо­лее, в про­вин­ции, где, на­при­мер, учи­лась я. Если у ре­бен­ка не было склон­но­сти к язы­кам, он вряд ли мог что-то усво­ить по со­вет­ским учеб­ни­кам и ме­то­ди­кам.

Тут мне мо­гут воз­ра­зить: на­учить­ся го­во­рить на ино­стран­ном язы­ке мо­жет каж­дый, если за­хо­чет. Ко­неч­но. Но и ри­со­вать мо­жет вы­учить­ся каж­дый. И иг­рать на пи­а­ни­но. И тан­це­вать. Во­прос толь­ко в ко­ли­че­стве уси­лий и ре­зуль­та­те. Все-таки, при про­чих рав­ных усло­ви­ях, если Бог или при­ро­да дали тебе гла­за, точ­но схва­ты­ва­ю­щие фор­му и цвет, и руку, уме­ю­щую это от­ра­зить, тебе с боль­шей ве­ро­ят­но­стью удаст­ся до­стиг­нуть успе­ха, чем че­ло­ве­ку, ли­шен­но­му этой спо­соб­но­сти. То же и с му­зы­кой, то же — с язы­ка­ми.

Но пред­по­ло­жим, что вам для вы­жи­ва­ния непре­мен­но надо вы­учить­ся иг­рать на пи­а­ни­но (это един­ствен­ное сво­бод­ное ра­бо­чее ме­сто на меж­га­лат­ки­че­ском лай­не­ре, а без­ра­бот­ных тут вы­бра­сы­ва­ют в от­кры­тый кос­мос), то вы, ко­неч­но, вы­учи­тесь, не об­ла­дая даже слу­хом.

Для боль­шин­ства моих ро­вес­ни­ков, хо­див­ших в шко­лы и вузы в 70-80-е, пер­спек­ти­ва прак­ти­че­ско­го при­ме­не­ния ан­глий­ско­го, немец­ко­го или фран­цуз­ско­го язы­ков была на­столь­ко ту­ман­ной и фан­та­сти­че­ской, что и го­во­рить о ней не сто­и­ло. 90-е годы эту пер­спек­ти­ву силь­но из­ме­ни­ли: мно­гие вы­учи­ли язы­ки про­сто по­то­му, что ина­че у них не было бы ка­рьер­но­го ро­ста и за­ра­бот­ка.

Но были и те, кто счаст­ли­во или из стра­ха уво­ра­чи­вал­ся даже от ка­рьер­ных тре­бо­ва­ний. Вот и я сре­ди них.

Как пи­сать на мок­ром пес­ке

Я пе­ре­еха­ла в Ита­лию чуть боль­ше двух лет на­зад, но на­ча­ла учить язык в кон­це пер­во­го года, а по-на­сто­я­ще­му в него вник­ла и того поз­же. До это­го было слиш­ком мно­го ак­ту­аль­ных за­дач по обу­строй­ству жиз­ни на но­вом ме­сте. Опе­ра­тив­ная па­мять взрос­ло­го, от­ве­ча­ю­ще­го за се­мью, де­тей в но­вой стране и так пе­ре­пол­не­на но­вым. Язык в нее по­про­сту не по­ме­ща­ет­ся до ка­ко­го-то мо­мен­та, эф­фек­тив­ность уси­лий до­воль­но низ­кая.

Из­вест­но, что в зре­лом воз­расте мозг ра­бо­та­ет не то что бы хуже, чем в юно­сти и мо­ло­до­сти, но ина­че. На­при­мер, наша спо­соб­ность за­по­ми­нать и удер­жи­вать но­вую ин­фор­ма­цию сни­жа­ет­ся, а спо­соб­ность ин­фор­ма­цию ана­ли­зи­ро­вать и си­сте­ма­ти­зи­ро­вать — уве­ли­чи­ва­ет­ся. Из­ме­ня­ет­ся вни­ма­ние, его цеп­кость. Это пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ская ре­аль­ность, от нее ни­ку­да не деть­ся. Мо­жет быть, вы уже на­ча­ли ло­вить себя на том, что пы­та­е­тесь пя­тый раз рас­ска­зать одну и ту же ис­то­рию? Или ищи­те вещи, ко­то­рые ле­жат пря­мо пе­ред вами? Если да, то я вас по­здрав­ляю: на­ста­нет мо­мент, ко­гда вы пе­ре­ста­не­те это за­ме­чать — вот это уже тре­вож­но. А пока все хо­ро­шо.

Но что все это озна­ча­ет для изу­че­ния язы­ка? Преж­де все­го, что взрос­лым нуж­но боль­ше вре­ме­ни на за­по­ми­на­ние. Про­стая мысль, но при­ни­мать ее без от­ча­я­ния бы­ва­ет нелег­ко. Осо­бен­но пер­вое вре­мя, ко­гда на­чи­на­ешь учить, все по­ни­ма­ешь и даже мо­жешь объ­яс­нить, как и что го­во­рил пе­да­гог, но не мо­жешь вспом­нить ни сло­ва.

Leka Sergeeva // shutterstock
Leka Sergeeva // shutterstock

Я сна­ча­ла от­ча­и­ва­лась. Мне ка­за­лось, что я пишу сло­ва на мок­ром пес­ке, и их сра­зу смы­ва­ет при­бо­ем. У меня воз­ник та­кой об­раз: в дет­стве, юно­сти твои таб­лич­ки для па­мя­ти твер­дые, и на них мож­но лег­кой ру­кой, лю­бой острой па­лоч­кой, ве­точ­кой быст­ро на­ца­ра­пать ин­фор­ма­цию — и она ни­ку­да не де­нет­ся, оста­ет­ся там на­все­гда. Ну прав­да: ка­кую-ни­будь пе­сен­ку из дет­ско­го сада вы и сей­час на­изусть помни­те? Я вот все­го «Мой­до­ры­ра» и «Та­ра­ка­ни­ще» в лю­бое вре­мя су­ток могу по­вто­рить. Вы­би­то в гра­ни­те, так ска­зать.

А сей­час мои таб­лич­ки для па­мя­ти ста­ли мяг­кие, как тот са­мый при­бреж­ный, про­пи­тан­ный во­дой пе­сок. Как на них что-то за­пи­шешь, что­бы не раз­мы­ло во­дой? Я очень опе­ча­ли­лась, ко­гда у меня воз­ник этот об­раз.

По­том по­ду­ма­ла вот что: под этим сло­ем мок­ро­го пес­ка, если хо­ро­шень­ко по­ко­пать, все­гда есть твер­дая ос­но­ва. И ре­ши­ла, что мне про­сто нуж­но усерд­нее и глуб­же «про­ца­ра­пы­вать» то, что нуж­но за­пом­нить. А это зна­чит, мне надо боль­ше вре­ме­ни, что­бы язык пу­стил кор­ни. Боль­ше уси­лий на про­стые вещи. И мень­ше пе­ре­жи­ва­ний по это­му по­во­ду. Рано или позд­но все рав­но «до­ца­ра­па­юсь» до твер­дой ос­но­вы.

По­че­му «про­сто нач­ни го­во­рить» не по­мо­жет

Рас­про­стра­нен­ный со­вет на­чи­на­ю­щим учить язык «Про­сто нач­ни го­во­рить» в на­шем слу­чае мало кому по­мо­га­ет. По­че­му эта ре­ко­мен­да­ция не всем под­хо­дит, даже если че­ло­век жи­вет в стране изу­ча­е­мо­го язы­ка?

Сама си­ту­а­ция немо­ты и бес­по­мощ­но­сти для взрос­ло­го, мно­го до­стиг­ше­го че­ло­ве­ка, трав­ма­тич­на. Ты уже дав­но при­вык, что взрос­лый, ум­ный, опыт­ный и все мо­жешь, даже ко­гда во­об­ще-то не мо­жешь, А тут раз — и прав­да не мо­жешь. Это очень и очень нелег­ко, для мно­гих раз­ру­ши­тель­но. В но­вой сре­де мы и так все вре­мя стал­ки­ва­ем­ся с вы­зо­ва­ми, а тут еще и пол­ная, па­ра­ли­зу­ю­щая немо­та. Взрос­лые люди ока­зы­ва­ют­ся сме­те­ны этим ощу­ще­ни­я­ми.

Так что не при­ста­вай­те к себе. Ко­пи­те, слу­шай­те и про­буй­те об­щать­ся на но­вом язы­ке в си­ту­а­ци­ях, ко­гда вам от­но­си­тель­но спо­кой­но и ком­форт­но.

Мне лег­че про­бо­вать об­щать­ся на ита­льян­ском, ко­гда я одна, и ни­кто из близ­ких не слу­ша­ет, что и как я го­во­рю. Обыч­но но­си­те­ли язы­ка, с ко­то­ры­ми я об­ща­юсь, очень ра­ду­ют­ся и го­то­вы со мной по­бол­тать, даже если я де­лаю ужас­ные (с моей точ­ки зре­ния) ошиб­ки. Это очень под­дер­жи­ва­ет и все­ля­ет на­деж­ду, рас­кре­по­ща­ет для но­вых и но­вых по­пы­ток. Са­мые от­зыв­чи­вые, кста­ти, ры­ноч­ные тор­гов­цы. Вот где обыч­но баль­зам на серд­це: все тебе ска­жут, ка­кой ты мо­ло­дец и как пре­крас­но го­во­ришь, по пять раз ра­дост­но со­об­щат на­зва­ние ово­щей и фрук­тов и по­мо­гут опре­де­лить­ся с грам­ма­ти­че­ским вре­ме­нем.

Надо про­стить себе все эти ню­ан­сы и про­дол­жать за­ни­мать­ся. И — слу­шать изо всех сил, что и как го­во­рят люди во­круг. Пер­вые ме­ся­цы в Ита­лии, ко­гда я со­всем ни­че­го не по­ни­ма­ла, я при­ду­ма­ла для себя та­кую игру: если мне уда­ва­лось за­пом­нить фра­зу, я по­вто­ря­ла ее при­ло­же­нию-пе­ре­вод­чи­ку, что­бы не за­быть. По­че­му-то меня это очень ве­се­ли­ло и под­дер­жи­ва­ло. Мо­жет быть, под­дер­жит и вас.


Но все это — толь­ко при­сказ­ка. В сле­ду­ю­щий раз рас­ска­жу о прак­ти­ках, ко­то­рые лич­но мне силь­но по­мо­га­ют вни­кать в ита­льян­ский язык.