В рубрике «Полезное чтение» мы просим экспертов в области образования, друзей «Цеха» и известных людей рассказать нам о нон-фикшн книгах, которые помогли им в карьере, саморазвитии и самообразовании. В новой подборке своим списком любимой и полезной литературы делится Анастасия Завозова, переводчик, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel, соведущая подкаста «Книжный базар».
Мортен Стрёкнес, «Времена моря или Как мы ловили вот ТАКЕННУЮ акулу с вот ТАКУСЕНЬКОЙ надувной лодки»
Очень северная и прохладная история о том, как два мужика отправились ловить акулу, но по дороге словили поток, и получилась книжка. «Времена моря» — это такой всеобъемлющий нон-фикшн обо всем морском и рыбном, но рассказанный так, что по форме он приближается к скандинавским сказаниям и «Моби Дику», и уж точно не имеет ничего общего со, скажем, «Справочником моряка и рыболова». Жизненные истории, рыбацкие байки, море как символ и море как море, морская поэзия и серо-синие лирические зарисовки — вот о чем эта ни на что не похожая книга.
Джон Берендт, «Полночь в саду добра и зла»
Увлекательный нон-фикшн романного типа, который бы я рекомендовала прочесть всем начинающим журналистам. Его автор, Джон Берендт, за эту книгу был номинирован на Пулитцеровскую премию, и после того, как прочтешь «Полночь…», становится понятно, почему. В развлекательной журналистике иногда — и очень некстати — вдруг берет верх достаточно цветистый стиль, когда текст вдруг начинает истекать салом от лишних прилагательных, и читать такое, даже в пределах небольшого текста, бывает ужасно утомительно. Книга же Берендта — это пример того, как можно выдержать жанр развлекательного репортажа на протяжении целой книги, ни разу не сбиться и запечатлеть целый город — исчезающую вместе с подходящим к концу веком южную Саванну — с литературной точностью, близкой к фотографической. В результате книга, которая родилась из заметок о колоритных южанах и отчетов о громкой судебной драме, читается буквально как роман, рождающийся из самой жизни — как будто бы без всякой помощи со стороны писателя.
Анна Достоевская, «Воспоминания»
Мне кажется, это одна из самых честных книг о том, как жить — и выжить — с творческим человеком. Хардкорный селф-хелп по сосуществованию с писателем, если хотите. Разумеется, это еще и донельзя завораживающая история о растяжимости любви, о том, сколько любовь всего может выдержать, но я читала эту книгу как своего рода уникальный исторический триллер о том, как, во-первых, выкупить из заклада серебряные ложечки и перезаложить вместо них кацавеечку, чтобы было чем расплатиться с долгами мужниного брата, а во-вторых, как структурировать творческого человека, чтобы он хотя бы иногда приносил доход.
Кадеты, гардемарины, юнкера. Мемуары воспитанников военных училищ XIX века
Лучшими пособиями для переводчиков художественной литературы я считаю всевозможные личные документы разных эпох — дневники, мемуары, письма — потому что в них зачастую сохраняется бытовой, разговорный, живой, не предназначенный для публикации язык. Чтение таких документов очень помогает, во-первых, взглянуть на привычный тебе язык по-другому, а бесконечное расширение словесного кругозора очень важно для переводчика, потому что в переводе ты никогда не создаешь совершенно свой текст, это всегда воссоздание чьего-то чужого голоса. Во-вторых, именно в такого рода прозе можно выловить какие-то незатасканные, совершенно выпавшие из обихода слова, которыми можно при случае «подкрасить» переводной текст. Сборник «Кадеты, гардемарины, юнкера» — это такой почти вековой срез дворянского мужского письма, где-то почти до современного сухой и нейтральный, где-то откровенно сентиментальный, но в целом — дающий хорошее представление о том, как должно было выражаться более-менее образованному человеку в 19 веке, потому что через военные корпуса проходило какое-то невероятное количество дворянских детей, для которых это образование оставалось единственным.
Андрей Зорин, «Появление героя. Из истории русской эмоциональной культуры конца XVIII – начала XIX века»
Очень подробный, глубокий, хорошо проработанный и совершенно нескучный нон-фикшн о том, как литература может сформировать эмоции целого поколения. Книга Зорина сконструирована вокруг дневников тонко и подробно думающего мятущегося протоинтеллигента Андрея Тургенева, который пытается не только жить, но и чувствовать в соответствии с интеллектуальными бестселлерами эпохи сентиментализма — от Карамзина до Гёте.
Кейт Саммерскейл, «Бесчестие миссис Робинсон»
Всем любителям жанра true crime я рекомендую книги Кейт Саммерскейл, которая делает отличные беллетризованные отчеты громких криминальных дел и судебных процессов викторианской эпохи. «Бесчестие миссис Робинсон» — это история о скандальном бракоразводном процессе, затеянном из-за того, что жена оказалась мысленно неверна мужу. Миссис Робинсон, явно неудовлетворенная эмоциональной составляющей своего брака, вела подробный дневник, где предавалась адюльтеру — в уме. Кроме подробного и увлекательного описания совершенно абсурдного судебного процесса, которым в результате окончились ее невинные фантазии, в книге много поразительных сведений о том, как в 19 веке любое проявление женской неудовлетворенности мужем и собственной сексуальной жизнью списывали на истерию и довольно-таки неприятно лечили, скажем, принудительными холодными обливаниями и унылой диетой.
Халли Рубенхолд, The Covent Garden Ladies: Pimp General Jack and the Extraordinary Story of Harris' List
В 18 веке неудачливый и очень плохой поэт Сэмюэл Деррик сделал себе имя, рекламируя дам полусвета — разной степени доступности. Деррик очень долго издавал популярный «альманах для джентльменов», который назывался «Список Харриса» — по имени Джека Харриса, легендарного лондонского сутенера георгианской эпохи. До того, как к списку приложил руку Деррик, «Список Харриса» ходил в виде прямолинейного каталога, где ничего не было, кроме имен, адресов и расценок. Но Деррик подошел к делу с точки зрения профессионального копирайтера и снабдил каждый адрес поэтическим описанием самой дамы, спектра предоставляемых ей услуг и прейскуранта. Халли Рубенхолд удалось раскопать истории этих, доселе невидимых людей — Сэмюэля Деррика, Джека Харриса и Шарлотты Хейз — одной из самых известных куртизанок того периода, история которой неотрывно связана со «Списком Харриса».
Три аудиокниги
Довольно много нон-фикшна я слушаю в аудио, и особенно хорошо, когда его читает сам автор — обычно он гораздо лучше чтеца может объяснить (голосом, интонацией, верно расставленными паузами) то, что он или она, собственно, имели в виду.
Аманда Монтелл, Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language
Очень базовый путеводитель по гендерной истории английского языка и происхождении основных англоязычных ругательств, который очень живо и подкупающе начитан самой Амандой Монтелл. Монтелл приводит много неожиданных примеров того, как, например, в изначально нейтральных гендерных парах слово, относившееся к женщине, постепенно теряло нейтральность в сторону ухудшения. Так, скажем, слова buddy и sissy произошли от слов brother и sister, но если слово buddy до сих пор сохраняет положительное значение («друган»), то sissy — стало уничижительным, особенно если (когда) используется по отношению к мужчине («тряпка», потому что самая обидная инвектива для мужчин, как правило, — сравнение с женщиной).
Элизабет Гилберт, The Big Magic
Кроме того, что эта небольшая книжка — одно из самых трезвых и практичных пособий для того, как организовать жизнь любого творческого человека, я всегда и всем рекомендую слушать ее только в исполнении самой Элизабет Гилберт. Она очень тепло, очень доступно (и очень четко, это еще и отличная книга для тех, кто хочет прокачать английский) рассказывает о том, как она стала писательницей (это было не так-то просто) и делится действительно ценными советами о том, как прокачивать писательское мастерство, как справляться с многочисленными отказами, как редактировать и резать собственные тексты и как — самое главное — поверить в магию творчества.
Альфред Лансинг, «Лидерство во льдах. Антарктическая одиссея Шеклтона»/Endurance
У этой книги есть русский перевод, но я все-таки очень советую найти англоязычную версию, которую начитал Саймон Преббл. Мало того, что история о том, как экспедиция Шеклтона сначала пропала во льдах, а потом мужественно спаслась, читается как напряженный роман из жизни полярников, так еще и Саймон Преббл озвучил эту историю как-то совершенно увлекательно, превратив обычный по сути нон-фикшн прямо в триллер.