1. Практика

Как научиться писать на английском языке не хуже, чем на русском

Опыт российской журналистки Анны Савиной, которая теперь отвечает за англоязычный контент стартапа

© Unsplash

С са­мо­го на­ча­ла моей ка­рье­ры я за­ни­ма­лась жур­на­ли­сти­кой, ре­дак­тор­ской ра­бо­той и ком­му­ни­ка­ци­я­ми. Ра­бо­та­ла ав­то­ром-фри­лан­се­ром, по­том была ре­дак­то­ром Look At Me, за­тем — стар­шим ре­дак­то­ром из­да­ния Ap­pa­rat и ре­дак­то­ром «Сек­ре­та фир­мы». В 2015-м году я при­со­еди­ни­лась к кро­шеч­но­му стар­та­пу, ко­то­рый за­ни­мал­ся про­мыш­лен­ным ди­зай­ном. То­гда я впер­вые столк­ну­лась с необ­хо­ди­мо­стью пи­сать ста­тьи не толь­ко на рус­ском, но и на ан­глий­ском язы­ке. Сей­час я ра­бо­таю стар­шим ре­дак­то­ром в рос­сий­ском стар­та­пе Miro. Наш блог, гиды и обу­ча­ю­щие ви­део вы­хо­дят толь­ко на ан­глий­ском язы­ке. Ко­гда я на­ча­ла ра­бо­тать в об­ла­сти кон­тент-мар­ке­тин­га для IT-ком­па­ний, меня пре­сле­до­ва­ли труд­но­сти, но сей­час я чув­ствую себя уве­рен­но. Вот как у меня по­лу­чи­лось про­ка­чать свой пись­мен­ный ан­глий­ский.







Ре­гу­ляр­но прак­ти­куй­тесь

Даже ко­гда я толь­ко на­чи­на­ла пи­сать ста­тьи на ан­глий­ском, у меня был зна­чи­тель­ный опыт об­ще­ния на ино­стран­ном язы­ке. Ра­бо­тая в рос­сий­ских из­да­ни­ях, я мно­го раз­го­ва­ри­ва­ла с за­ру­беж­ны­ми спи­ке­ра­ми: пи­са­ла им имей­лы, бра­ла ин­тер­вью на ан­глий­ском, рас­шиф­ро­вы­ва­ла их и пе­ре­во­ди­ла на рус­ский язык. Это по­мо­га­ло мне по­сто­ян­но ду­мать о том, как ясно сфор­му­ли­ро­вать свои ра­бо­чие прось­бы на ан­глий­ском, убе­ди­тель­но из­ла­гать свои идеи (в имей­лах) и со­вер­шен­ство­вать свой раз­го­вор­ный ан­глий­ский (во вре­мя ин­тер­вью).

Если ваша ра­бо­та не пред­по­ла­га­ет по­сто­ян­но­го об­ще­ния по имей­лу и ин­тер­вью, по­про­буй­те на­пи­сать на ин­те­ре­су­ю­щую вас тему на Medium или дру­гой блог-плат­фор­ме: ка­ки­ми про­ек­та­ми вы недав­но за­ни­ма­лись, чему вы на­учи­лись, ка­кие вы­во­ды сде­ла­ли? Если блог ка­жет­ся слиш­ком слож­ной за­да­чей, при­со­еди­ни­тесь к меж­ду­на­род­но­му про­фес­си­о­наль­но­му он­лайн-комью­ни­ти или со­об­ще­ству по ин­те­ре­сам и нач­ни­те с бо­лее ко­рот­ких по­стов и ком­мен­та­ри­ев. Са­мое глав­ное — не пи­сать в стол. Ко­неч­но, участ­ни­ки Face­book-груп­пы о, на­при­мер, UX-ди­зайне не бу­дут ком­мен­ти­ро­вать ваши сти­ли­сти­че­ские ошиб­ки. В лю­бом слу­чае, фид­б­эк очень ва­жен — вы про­ве­ри­те, вер­но ли вас по­ни­ма­ют, и уви­ди­те, как об ин­те­ре­су­ю­щей вас теме пи­шут дру­гие.

На­чи­ни­те с про­стых фор­ма­тов

Вы вряд ли смо­же­те без под­го­тов­ки пи­сать на ино­стран­ном язы­ке бле­стя­щие эссе, ис­сле­до­ва­ния, или фикшн. По­это­му я со­ве­тую сна­ча­ла ста­вить себе бо­лее про­стые за­да­чи. Ко­гда я толь­ко учи­лась пи­сать на ан­глий­ском, то в ос­нов­ном прак­ти­ко­ва­лась на ин­тер­вью — вам не нуж­но стро­ить нар­ра­тив с нуля, у вас есть ос­но­ва (речь спи­ке­ра). Ко­гда вы го­во­ри­те с но­си­те­лем язы­ка, вы мно­го­му от него учи­тесь и, при удач­ном вы­бо­ре ин­тер­вью­и­ру­е­мо­го и хо­ро­шей под­го­тов­ке, от вас тре­бу­ет­ся ми­ни­мум ре­дак­тор­ской ра­бо­ты. Дру­гой про­стой жур­на­лист­ский фор­мат — ли­стин­ги (или спис­ки). Они поз­во­ля­ют вы­брать тему, яв­ле­ния или пред­ме­ты, ко­то­рые вы хо­ти­те вклю­чить, и на­пи­сать несколь­ко раз­роз­нен­ных аб­за­цев, а не длин­ный текст с пе­ре­хо­да­ми.

Как и все пе­ре­чис­лен­ные ре­ко­мен­да­ции, этот со­вет нуж­но мож­но и нуж­но под­стра­и­вать под ваши цели. Если вы хо­ти­те пи­сать ху­до­же­ствен­ную ли­те­ра­ту­ру, то нач­ни­те с опи­са­ния про­стран­ства или недлин­но­го мо­но­ло­га од­но­го из ге­ро­ев. Меч­та­е­те за­ве­сти блог о ди­зайне или про­дакт-ме­недж­мен­те? На­пи­ши­те о ва­шем недав­нем про­ек­те ко­рот­кий пост дли­ной в 300 слов, не опи­сы­вая все де­та­ли. По­том мож­но пе­ре­хо­дить к бо­лее слож­ным за­да­чам — что­бы под­сту­пить­ся к ним, со­ставь­те план тек­ста, преж­де чем на­чи­нать его пи­сать. Ко­гда ма­те­ри­ал раз­бит на бло­ки, на­пи­ши­те про­стые па­ра­гра­фы по пла­ну, а по­том уже бе­ри­тесь за связ­ки меж­ду ними.

Чи­тай­те за­ру­беж­ные ме­диа

Вы­бе­ре­те из­да­ния и ак­ка­ун­ты в соц­се­тях по близ­кой вам теме и еще пару пуб­ли­ка­ций про об­ще­ство, эко­но­ми­ку и по­ли­ти­ку. В из­да­ни­ях из вто­рой ка­те­го­рии — на­при­мер, в жур­на­ле The New Yorker — до­воль­но слож­ный язык. Даже с хо­ро­шим школь­ным ан­глий­ским его по­на­ча­лу непро­сто по­нять, но если хва­та­ет тер­пе­ния си­деть со сло­ва­рем, то че­рез неко­то­рое вре­мя вы смо­же­те зна­чи­тель­но рас­ши­рить свой сло­вар­ный за­пас и по­нять, как пи­шут на ан­глий­ском ваши со­вре­мен­ни­ки.

Еще один важ­ный со­вет для тех, кто хо­чет на­учить­ся пи­сать на лю­бом язы­ке — чи­тать ху­до­же­ствен­ную ли­те­ра­ту­ру. Слож­но най­ти в ней го­то­вые шаб­ло­ны для того, что­бы на­пи­сать что-то для себя, но ро­ма­ны и рас­ска­зы из про­шло­го точ­но улуч­шат ваше чув­ство сти­ля.

Вы­бе­ри­те одну тему и изу­чи­те ее дос­ко­наль­но

Ко­гда я пе­ре­еха­ла в Аме­ри­ку, я не зна­ла неко­то­рые бы­то­вые вы­ра­же­ния, но от­лич­но раз­би­ра­лась в тер­ми­нах, свя­зан­ных с моей сфе­рой — ди­зай­ном, тех­но­ло­ги­я­ми и рас­пре­де­лен­ной ра­бо­той. Дро­бить свою за­да­чу и дви­гать­ся к ней по­сте­пен­но луч­ше, чем фор­му­ли­ро­вать нере­а­ли­стич­ные ожи­да­ния. Бу­дучи ино­стран­цем, вы вряд ли мо­же­те осво­ить всю лек­си­ку оди­на­ко­во хо­ро­шо, но по­нять тер­ми­но­ло­гию и все рас­про­стра­нен­ные в ва­шей об­ла­сти вы­ра­же­ния вполне ре­аль­но. Что­бы быть в кур­се и зву­чать бо­лее есте­ствен­но, я мно­го слу­ша­ла под­ка­сты — о кон­тент-мар­ке­тин­ге, ра­бо­те стар­та­пов и ди­зайне. Воз­мож­но, не все, что вы услы­ши­те лег­ко пе­ре­но­сит­ся на пись­мо, но вы точ­но узна­е­те о рас­хо­жих вы­ра­же­ни­ях и пой­ме­те, к ка­кой тер­ми­но­ло­гии при­вык­ли ваши кол­ле­ги.

Раз­бе­ри­тесь в стан­дар­тах пись­ма

Частая ошиб­ка на­чи­на­ю­щих — при­ду­мы­вать пред­ло­же­ния на рус­ском, а за­тем пы­тать­ся пе­ре­ве­сти их до­слов­но на ан­глий­ский. Каль­ки с рус­ско­го язы­ка все­гда за­мет­ны — их лег­ко вы­чис­лить по опре­де­лен­но­му «рус­ско­му» по­ряд­ку слов и тя­же­ло­вес­но­сти пред­ло­же­ний. Что­бы луч­ше по­нять, как стро­ят­ся ан­глий­ские пред­ло­же­ния и чем аме­ри­кан­ская сти­ли­сти­ка от­ли­ча­ет­ся от рус­ской, я ре­ко­мен­дую вот эти ру­ко­вод­ства:

Дру­гой по­лез­ный ис­точ­ник о стан­дар­тах пись­ма на ан­глий­ском — гиды по сти­лю, ко­то­рые вы­пус­ка­ют раз­лич­ные ком­па­нии: на­при­мер, у Mailchimp есть очень хо­ро­ший Con­tent Style Guide, на ко­то­рый ори­ен­ти­ру­ют­ся мно­гие тех­но­ло­ги­че­ские ком­па­нии. Та­кие гиды есть и у дру­гих стар­та­пов, ко­то­рые со­зда­ли по­пу­ляр­ные бренд-из­да­ния в сво­их ин­ду­стри­ях — Hub­spot, At­lass­ian, Form­stack, Fron­tify, Slack, In­ter­com и мно­гих дру­гих. Еще один ав­то­ри­тет­ный ис­точ­ник зна­ний для тех, кто хо­чет по­ни­мать об­ще­при­ня­тые стан­дар­ты пись­ма — Chicago Man­ual of Style, ре­гу­ляр­но об­нов­ля­е­мый спра­воч­ник аме­ри­кан­ско­го ан­глий­ско­го; им поль­зу­ют­ся все ре­дак­то­ры ме­диа, книг и на­уч­ной ли­те­ра­ту­ры.

Про­си­те о по­мо­щи и ис­поль­зуй­те сер­ви­сы

Я бы ни­ко­гда не спра­ви­лась с по­став­лен­ной за­да­чей, если бы не по­ни­ма­ю­щие и вни­ма­тель­ные кор­рек­то­ры и ре­дак­то­ры (чаще все­го, но­си­те­ли язы­ка). Если вам по­вез­ло ре­гу­ляр­но (или хотя бы вре­мя от вре­ме­ни) ра­бо­тать с та­ким про­фес­си­о­на­лом, сра­зу объ­яс­ни­те ему, ка­кой фид­б­эк вам наи­бо­лее це­нен. Мо­жет быть, вам все­гда тя­же­ло да­ва­лась грам­ма­ти­ка и пунк­ту­а­ция? Или сти­ли­сти­ка? Или вам ка­жет­ся, что ваш лек­си­кон огра­ни­чен и вы не зна­е­те до­ста­точ­но точ­ных гла­го­лов дей­ствия, что­бы текст был бо­лее ди­на­мич­ным (по мо­е­му опы­ту, фра­зо­вые гла­го­лы — один из са­мых важ­ных и слож­ных для ино­стран­цев ас­пек­тов ан­глий­ско­го)?

Не бой­тесь со­об­щать о сво­их со­мне­ни­ях и сла­бых ме­стах и все­гда про­си­те ре­дак­ти­ро­вать в sug­ges­tion mode, если вы ис­поль­зу­е­те Google Docs — так лег­че от­сле­жи­вать все прав­ки. Если у вас нет воз­мож­но­сти ра­бо­тать с про­фес­си­о­наль­ным кор­рек­то­ром по­сто­ян­но, по­про­буй­те при­ло­же­ние Gram­marly или на­ни­май­те вре­мя от вре­ме­ни кор­рек­то­ра с по­мо­щью сер­ви­са для по­ис­ка фри­лан­се­ров Up­work и ста­рай­тесь по­лу­чить от него как мож­но бо­лее де­таль­ную об­рат­ную связь.

Про­ка­чи­вай­те дру­гие на­вы­ки

Я не знаю, смог­ла бы я ра­бо­тать ре­пор­те­ром или ре­дак­то­ром в тра­ди­ци­он­ном ме­диа на ан­глий­ском — мне ин­те­рес­на tech-ин­ду­стрия. Ра­бо­тая в этой сфе­ре, я по­сто­ян­но при­ме­няю очень раз­ные на­вы­ки и не по­ла­га­юсь толь­ко на свои жур­на­лист­ский и ре­дак­тор­ский бэк­гра­унд. Даже если вы се­рьез­но на­стро­е­ны по­стро­ить свою ка­рье­ру во­круг уме­ния пи­сать на ан­глий­ском, не за­мы­кай­тесь толь­ко на этом.

За по­след­ние годы я за­ни­ма­лась прод­жект-ме­недж­мен­том, ана­ли­ти­кой, под­го­тов­кой он­лайн-кон­фе­рен­ций, со­зда­ни­ем email-рас­сы­лок и мно­ги­ми дру­ги­ми про­ек­та­ми. Все они учи­ли меня чему-то, что мож­но при­ме­нить, ко­гда ты пи­шешь ста­тьи. Ра­бо­тая с груп­пой кол­лег над про­ек­том, ты долж­на быть ува­жи­тель­ной, ко­рот­ко и по­нят­но из­ла­гать свои мыс­ли на встре­чах и в со­об­ще­ни­ях в Slack. Что­бы при­влечь спи­ке­ров на ме­ро­при­я­тие, их нуж­но за­ин­те­ре­со­вать удач­ным пит­чем, а раз­го­во­ры о тра­фи­ке и мет­ри­ках поз­во­ля­ют на­учить­ся го­во­рить о циф­рах и трен­дах. На чу­жом язы­ке вся ваша ком­му­ни­ка­ция по­лез­на и ни­че­го не бу­дет из­лиш­ним или неумест­ным — про­сто дей­ствуя в чу­жой язы­ко­вой сре­де, вы на­кап­ли­ва­е­те на­вы­ки, что­бы пи­сать луч­ше.