1. Практика

9 книг на английском, французском и немецком, которые интересно и полезно прочитать в оригинале

Советует Библиотека иностранной литературы

© VectorMine / Shutterstock

Чте­ние ли­те­ра­ту­ры в ори­ги­на­ле — важ­ный и эф­фек­тив­ный спо­соб вы­учить ино­стран­ный язык. Од­на­ко ча­сто учи­те­ля и пре­по­да­ва­те­ли пред­ла­га­ют сту­ден­там про­из­ве­де­ния клас­си­ков, на­пи­сан­ные несколь­ко ве­ков на­зад с ис­поль­зо­ва­ни­ем тя­же­лой для со­вре­мен­но­го че­ло­ве­ка лек­си­ки. Если вы хо­ти­те вы­учить язык, на ко­то­ром го­во­рят но­си­те­ли се­го­дня, луч­ше об­ра­тить вни­ма­ние на по­пу­ляр­ные про­из­ве­де­ния на­ших дней. Вме­сте с Биб­лио­те­кой ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры мы вы­бра­ли несколь­ко со­вре­мен­ных книг на ан­глий­ском, фран­цуз­ском и немец­ком, чи­тать ко­то­рые бу­дет ин­те­рес­но и по­лез­но.




Ан­глий­ский

Big Lit­tle Lies, Liane Mo­ri­arty
На­де­лав­ший шум ро­ман Ли­а­ны Мо­ри­ар­ти Big Lit­tle Lies («Боль­шая ма­лень­кая ложь») при­об­рел по­пу­ляр­ность во мно­гом бла­го­да­ря од­но­имен­но­му се­ри­а­лу. Кни­га под­ни­ма­ет тему до­маш­не­го на­си­лия, а увле­ка­тель­ный, по­чти де­тек­тив­ный сю­жет обо­ра­чи­ва­ет­ся непри­гляд­ной и бо­лез­нен­ной дей­стви­тель­но­стью. Ро­ман по­дой­дет тем, кто го­тов к неспеш­но­му по­вест­во­ва­нию, ко­то­рое дает воз­мож­ность по­гру­зить­ся в жизнь ге­ро­ев. В ка­че­стве бо­ну­са чи­та­тель смо­жет по­бли­же по­зна­ко­мить­ся с со­вре­мен­ным ав­стра­лий­ским ва­ри­ан­том ан­глий­ско­го. При этом кни­га вполне по­дой­дет даже тем, кто вла­де­ет язы­ком на уровне In­ter­me­di­ate.

Speak­ing from among the Bones, Alan Bradley
Алан Бр­эд­ли, ка­над­ский пи­са­тель и жур­на­лист, по­свя­тил сво­ей лю­би­мой ге­ро­ине Фла­вии де Люс це­лую се­рию книг. Де­воч­ка-под­ро­сток увле­ка­ет­ся хи­ми­ей, осо­бен­но — яда­ми, а в сво­бод­ное от свое­об­раз­но­го хоб­би вре­мя во­ю­ет со стар­ши­ми сест­ра­ми, пы­та­ет­ся на­ла­дить об­ще­ние с от­цом и рас­сле­ду­ет убий­ства. Про­из­ве­де­ния Бр­эд­ли — де­тек­ти­вы для под­рост­ков, но ин­три­га за­кру­че­на так, что и взрос­лые не за­ску­ча­ют. Язык здесь про­стой, но бо­гат ме­та­фо­ра­ми, грам­ма­ти­че­ские кон­струк­ции неслож­ные. Един­ствен­ную труд­ность мо­гут до­ста­вить на­зва­ния ядов, но их лег­ко пе­ре­ве­сти. На­чи­нать чи­тать ис­то­рии о Фла­вии мож­но с лю­бой кни­ги — сю­же­ты свя­за­ны меж­ду со­бой по сути лишь ге­ро­я­ми. Speak­ing from Among the Bones («Я ве­щаю из гроб­ни­цы») вы­шла в 2013 году и ста­ла пя­тым и, по­жа­луй, са­мым увле­ка­тель­ным ро­ма­ном в се­рии. В этой ча­сти ге­ро­и­ня рас­сле­ду­ет дело об уби­том ор­га­ни­сте, труп ко­то­ро­го был об­на­ру­жен в гроб­ни­це свя­то­го Тан­кре­да.

Hu­man Cro­quet, Kate Atkin­son
Hu­man Cro­quet («Че­ло­ве­че­ский кро­кет») — кни­га, су­ще­ству­ю­щая на сре­зе ре­аль­но­сти и вы­мыс­ла. Здесь на­сто­я­щее при­чуд­ли­во пе­ре­пле­та­ет­ся с про­шлым, при этом не сра­зу ста­но­вит­ся ясно, что ложь, а что — прав­да. Глав­ная ге­ро­и­ня и ее брат ждут воз­вра­ще­ния мамы, ко­то­рая про­па­ла, ко­гда они были еще детьми. Та­ин­ствен­ное ис­чез­но­ве­ние обо­ра­чи­ва­ет­ся до­воль­но про­за­ич­ным и страш­ным про­ис­ше­стви­ем. Ко­неч­но, кни­га рас­счи­та­на на тех, кто уже непло­хо вла­де­ет ан­глий­ским: Ат­кин­сон ис­поль­зу­ет на­сто­я­щий ли­те­ра­тур­ный язык и со­вре­мен­ную, пра­виль­ную грам­ма­ти­ку. Кста­ти, текст на­пол­нен мно­го­чис­лен­ны­ми ал­лю­зи­я­ми на Шекс­пи­ра, ко­то­рые на сю­жет не вли­я­ют, но по­клон­ни­кам ве­ли­ко­го дра­ма­тур­га бу­дет ин­те­рес­но их на­хо­дить. Неболь­шой спой­лер: сам Шекс­пир так­же ока­жет­ся сре­ди ге­ро­ев ро­ма­на.

Немец­кий

Tschick, Wolf­gang Her­rn­dorf
Мо­ло­деж­ный ро­ман Tschick («Гуд бай, Бер­лин») рас­счи­тан на тех, кто вла­де­ет уров­нем немец­ко­го B2 — чуть выше сред­не­го. Язык здесь — бод­рый, жи­вой и раз­но­об­раз­ный. Ав­тор ис­поль­зу­ет неслож­ные кон­струк­ции и на­сто­я­щий мо­ло­деж­ный сленг. Немец­кие ли­те­ра­тур­ные кри­ти­ки, все как один, вос­хи­ща­ют­ся та­лан­том пи­са­те­ля не под­ра­жать речи под­рост­ков, но очень точ­но ее вос­про­из­во­дить. Диа­ло­ги вы­гля­дят аутен­тич­но и прав­ди­во. Вольф­ганг Херрн­дорф рас­ска­зы­ва­ет о при­клю­че­ни­ях необыч­ных дру­зей: немец­ко­го под­рост­ка и мо­ло­до­го ре­па­три­ан­та из Рос­сии. По фор­ме про­из­ве­де­ние на­по­ми­на­ет роуд-муви, сю­жет охва­ты­ва­ет при­мер­но неде­лю жиз­ни ге­ро­ев.

Die Ver­mes­sung der Welt, Daniel Kehlmann
Die Ver­mes­sung der Welt («Из­ме­ряя мир») вы­шла в 2005 году и сра­зу же ста­ла од­ной из
глав­ных книг со­вре­мен­ной немец­ко­языч­ной про­зы. В цен­тре сю­же­та — вы­мыш­лен­ная био­гра­фия ма­те­ма­ти­ка Кар­ла Фри­дри­ха Гаус­са и на­ту­ра­ли­ста Алек­сандра фон Гум­больд­та. Ро­ман на­пол­нен юмо­ром, зато пря­мая речь здесь от­сут­ству­ет во­об­ще — от­лич­ный спо­соб по­тре­ни­ро­вать Kon­junk­tiv (кос­вен­ную речь). При этом про­из­ве­де­ние на­пи­са­но в бо­лее су­хом, на­уч­но-ис­сле­до­ва­тель­ском тоне, но весь­ма увле­ка­тель­но. Кни­га так­же рас­счи­та­на на при­мер­ный уро­вень B2, по­дой­дет как взрос­лым чи­та­те­лям, так и школь­ни­кам.

Drei Män­ner im Schnee, Erich Käst­ner
Эрих Кест­нер — при­знан­ный клас­сик немец­ко­языч­ной ли­те­ра­ту­ры. Drei Män­ner im
Schnee («Трое в сне­гу») — неболь­шая ко­ме­дия оши­бок, по­стро­ен­ная на недо­ра­зу­ме­ни­ях. Текст на­пи­сан лег­ко, но есть от­лич­ная воз­мож­ность по­тре­ни­ро­вать все вре­ме­на и слож­ные пред­ло­же­ния. Стиль Эри­ха Кест­не­ра тоже не вы­зы­ва­ет во­про­сов: чет­кий, яс­ный и увле­ка­тель­ный. Кни­га по­дой­дет даже для тех, кто не слиш­ком уве­рен в сво­их зна­ни­ях язы­ка. В цен­тре сю­же­та — мил­ли­о­нер, ко­то­рый устра­и­ва­ет­ся в гранд-отель на долж­ность про­сто­го слу­жа­ще­го и на про­тя­же­нии двух недель пы­та­ет­ся по­нять ис­тин­ную сущ­ность лю­дей.

Фран­цуз­ский

La Tra­ver­sée de l’hiver, Yas­mina Reza

Один из са­мых оче­вид­ных спо­со­бов из­бе­жать упо­треб­ле­ния passé sim­ple (го­лов­ная боль всех, кто учит фран­цуз­ский) — чи­тать про­из­ве­де­ния, где нет опи­са­ний, а толь­ко ре­пли­ки пер­со­на­жей. На­при­мер, пье­сы Ясми­ны Реза, вы­пуск­ни­цы шко­лы дра­мы Жака Ле­ко­ка, ко­то­рые про­дол­жа­ют тра­ди­ции Мо­лье­ра и Ра­си­на и за­во­е­ва­ли мно­же­ство пре­стиж­ных пре­мий. В La Tra­ver­sée de l’hiver («Снеж­ная пе­ре­пра­ва») шесть ге­ро­ев ока­зы­ва­ют­ся в снеж­ном пле­ну вы­со­ко в го­рах. Каж­до­му из них при­хо­дит­ся рас­ска­зы­вать сво­им дру­зьям по несча­стью свою ис­то­рию.

Sauve-moi, Guil­laume Musso
Тем, кто уже до­ста­точ­но дав­но изу­ча­ет фран­цуз­ский, сто­ит по­чи­тать де­тек­ти­вы. Имен­но этот жанр поз­во­ля­ет по­гру­зить­ся в жи­вой фран­цуз­ский язык, вы­учить но­вые сло­ва и вы­ра­же­ния и узнать о со­ци­аль­ных про­бле­мах со­вре­мен­ной Ев­ро­пы. Гий­ом Мюс­со — пре­по­да­ва­тель эко­но­ми­ки в од­ном из уни­вер­си­те­тов юж­ной Фран­ции. Бла­го­да­ря сво­е­му эко­но­ми­че­ско­му об­ра­зо­ва­нию, он про­ду­мы­ва­ет це­поч­ки сю­же­та до ме­ло­чей. В кни­ге Sauve-moi («Спа­си меня») он стал­ки­ва­ет на Бро­д­вее двух мо­ло­дых лю­дей — фран­цу­жен­ку и аме­ри­кан­ца, ко­то­рые без па­мя­ти влюб­ля­ют­ся друг в дру­га. Но она долж­на уле­теть в Па­риж на са­мо­ле­те, ко­то­рый ско­ро взо­рвет­ся.

La Vérite sur l’af­faire Harry Que­bert, Jöel Dicker
Еще один фран­цуз­ский де­тек­тив от Жо­э­ля Ди­ке­ра, мо­ло­до­го швей­цар­ско­го ав­то­ра.
Каж­дая его но­вая кни­га во Фран­ции ста­но­вит­ся бест­сел­ле­ром. На­сто­я­щий успех при­шел к нему имен­но с La Vérite sur l’af­faire Harry Que­bert («Вся прав­да о деле Гар­ри Кве­бер­та»), ко­то­рая пе­ре­ве­де­на на 15 язы­ков мира, вклю­чая рус­ский. Мо­ло­дой и быст­ро пре­успев­ший аме­ри­кан­ский пи­са­тель при­ез­жа­ет в ма­лень­кий го­ро­док к сво­е­му стар­ше­му кол­ле­ге, ко­то­ро­го неожи­дан­но об­ви­ня­ют в убий­стве быв­шей воз­люб­лен­ной. Это про­из­ве­де­ние — еще один спо­соб по­тре­ни­ро­вать на­вы­ки фран­цуз­ской грам­ма­ти­ки и со­вре­мен­ной лек­си­ки.