1. Знание

Феминистский язык: как в конце XX века лингвистка придумала лаадан и почему он не стал популярным

«Существующие человеческие языки не годятся для того, чтобы выразить восприятие женщины»

© Everett Collection / Shutterstock

Вы­мыш­лен­ные язы­ки, ко­то­рые люди обыч­но не ис­поль­зу­ют в ре­аль­ной жиз­ни, на­зы­ва­ют арт­лан­га­ми. Их мож­но встре­тить в ли­те­ра­ту­ре и кино, на­при­мер, пи­са­те­ли спе­ци­аль­но при­ду­мы­ва­ли язы­ки эль­фов (вспом­ним «Вла­сте­лин ко­лец») или ино­пла­не­тян, что­бы обо­га­тить по­вест­во­ва­ние. Но су­ще­ству­ют еще бо­лее лю­бо­пыт­ные ва­ри­ан­ты. На­при­мер, пе­ре­вод­чик и пи­са­тель Дмит­рий Ка­за­ков в сво­ей кни­ге «Че­ло­век язы­ка­тый» (вый­дет в из­да­тель­стве «Бом­бо­ра») рас­ска­зы­ва­ет в том чис­ле о фе­ми­нист­ком язы­ке ла­а­дане, со­здан­ном линг­вист­кой и пи­са­тель­ни­цей Сю­зетт Эл­джин. Пуб­ли­ку­ем фраг­мент из гла­вы «Эль­фы без гла­го­лов и линг­ви­сты-фе­ми­ни­сты».




Сю­зетт Эл­джин ро­ди­лась в 1936 году и за­щи­ти­ла две дис­сер­та­ции по линг­ви­сти­ке, сна­ча­ла по ан­глий­ско­му язы­ку, по­том по язы­ку на­ва­хо. До 1980 года она ра­бо­та­ла пре­по­да­ва­те­лем, раз­вле­ка­ясь со­чи­не­ни­ем фан­та­сти­ки, а за­тем пол­но­стью ушла в ли­те­ра­ту­ру и для се­рии ро­ма­нов «Род­ной язык» со­зда­ла язык ла­а­дан.

Осо­бен­ность его со­сто­ит в том, что это язык фе­ми­нист­ский.

Эл­джин, бу­дучи про­фес­си­о­на­лом вы­со­ко­го уров­ня, по­до­шла к делу очень се­рьез­но. Она, как и Тол­ки­ен, со­зда­ла не язык для мира, а по­стро­и­ла «дом» для сво­е­го арт­лан­га.

миша надь / цех

Здесь у нас Аме­ри­ка «ближ­не­го при­це­ла», где в 1991 году яко­бы при­ня­та по­прав­ка к Кон­сти­ту­ции, офи­ци­аль­но объ­яв­ля­ю­щая жен­щин су­ще­ства­ми вто­ро­го сор­та, ко­то­рым оста­лись два вида де­я­тель­но­сти: вы­на­ши­ва­ние и вос­пи­та­ние де­тей, а так­же пе­ре­вод. Груп­па дам, вхо­дя­щая в дви­же­ние со­про­тив­ле­ния, со­зда­ет осо­бый, жен­ский, под­поль­ный язык, ко­то­рый дол­жен по­мочь вы­рвать­ся из це­пей гнус­но­го муж­ско­го до­ми­ни­ро­ва­ния.

Ге­ро­и­ня у нас линг­вист, спе­ци­а­лист по ком­му­ни­ка­ци­ям с ино­пла­не­тя­на­ми.

Как пи­са­ла сама Эл­джин, «су­ще­ству­ю­щие че­ло­ве­че­ские язы­ки не го­дят­ся для того, что­бы вы­ра­зить вос­при­я­тие жен­щи­ны».

И она со­зда­ла та­кой язык, ис­поль­зуя все зна­ния и весь опыт уче­но­го-линг­ви­ста. Она про­те­сти­ро­ва­ла несколь­ко ва­ри­ан­тов, и один из них по­явил­ся в пер­вом ро­мане се­рии в 1984-м. Че­рез год в США неболь­шим ти­ра­жом вы­шла кни­га «Пер­вый сло­варь и грам­ма­ти­ка ла­а­да­на», в сло­ва­ре ока­за­лось бо­лее ты­ся­чи кор­ней, вполне до­ста­точ­но.

Эл­джин на­де­я­лась, что жен­щи­ны по все­му миру оце­нят ее уси­лия, возь­мут ее кон­ланг и нач­нут ис­поль­зо­вать, и для это­го со­ци­аль­но­го экс­пе­ри­мен­та она уста­но­ви­ла себе лаг в де­сять лет с мо­мен­та вы­хо­да пер­вой кни­ги, то есть до 1994-го. Да, воз­ник­ла неболь­шая груп­па по­клон­ниц язы­ка, так на­зы­ва­е­мая Laadan Net­work, они об­ме­ни­ва­лись пись­ма­ми на ла­а­дане, пи­са­ли на нем сти­хи… но ши­ро­ко­го рас­про­стра­не­ния он не по­лу­чил.

В 1988 году Об­ще­ство про­дви­же­ния и изу­че­ния на­уч­ной фан­та­сти­ки вы­пу­сти­ло вто­рое из­да­ние грам­ма­ти­ки и сло­ва­ря ла­а­да­на, до­пол­нив его ком­пакт-дис­ком с аудио­ма­те­ри­а­ла­ми. По­яви­лись еще два ро­ма­на (пер­вый име­но­вал­ся, как и весь цикл, «Род­ной язык»): «Роза Иуды» и «Песнь Зем­ли».

Но даль­ше дело не пошло, ма­лень­кие груп­пы по­клон­ниц воз­ни­ка­ли и рас­па­да­лись.

Лес­бий­ское со­об­ще­ство во­об­ще об­ви­ни­ло Эл­джин в том, что она про­тив жен­ской го­мо­сек­су­аль­но­сти, по­то­му что в язы­ке «нет ни­че­го об этом несо­мнен­но пре­крас­ном яв­ле­нии».

Так что в 1994 году она была вы­нуж­де­на объ­явить, что экс­пе­ри­мент про­ва­лил­ся, с го­ре­чью за­ме­тив, что под­черк­ну­то муж­ской во­ен­ный язык клин­го­нов, о ко­то­ром речь впе­ре­ди, про­цве­та­ет, в то вре­мя как ее соб­ствен­ное де­ти­ще вла­чит жал­кое су­ще­ство­ва­ние.

Но ла­а­дан не умер, он жи­вет в сети, и по­клон­ни­цы у него есть до сих пор, хотя со­зда­тель­ни­ца язы­ка умер­ла в 2015 году. Он даже ока­зал неко­то­рое воз­дей­ствие на один из рац­лан­гов, а имен­но на лож­бан: для по­след­не­го из ла­а­да­на за­им­ство­ва­ли си­сте­му мар­ке­ров, ко­то­рые от­ра­жа­ют эмо­ции го­во­ря­ще­го в мо­мент речи, хотя в со­от­вет­ствии с тен­ден­ци­я­ми сво­е­го кон­лан­га лож­ба­ни­сты сде­ла­ли ее неве­ро­ят­но точ­ной, де­таль­ной, но гро­мозд­кой и очень неудоб­ной.

Сам ла­а­дан об­ла­да­ет со­всем ины­ми ха­рак­те­ри­сти­ка­ми.

Он, как мы уже го­во­ри­ли, на­це­лен в первую оче­редь на вы­ра­же­ние мыс­лей жен­щи­ны и, по за­мыс­лу ав­то­ра, учи­ты­ва­ет осо­бен­но­сти жен­ской пси­хо­ло­гии и по­ве­де­ния. От­ра­жа­ет­ся это во всем, на­чи­ная с лек­си­ки; це­лая груп­па слов, на­при­мер, по­свя­ще­на мен­стру­а­ции и ее ас­пек­там:

Os­háana — «мен­стру­и­ро­вать»;

Ásháana — «мен­стру­и­ро­вать ве­се­ло»;

Elasháana — «мен­стру­и­ро­вать в пер­вый раз»;

Desháana — «мен­стру­и­ро­вать рань­ше сро­ка».

Столь же ши­ро­кое се­ман­ти­че­ское поле име­ет­ся для та­ких об­сто­я­тельств жен­ской жиз­ни, как ме­но­па­у­за и бе­ре­мен­ность:

Law­ida — «быть бе­ре­мен­ной»;

Lalewida — «быть бе­ре­мен­ной ве­се­ло»;

Lewidan — «быть бе­ре­мен­ной в пер­вый раз»;

Widazhad — «быть бе­ре­мен­ной в кон­це сро­ка и с нетер­пе­ни­ем ждать ро­дов».

Су­ще­ству­ют ин­те­рес­ные сло­ва, ко­то­рые вряд ли мож­но встре­тить в есте­ствен­ных язы­ках:

Radi­idin — «не-празд­ник»: день вро­де бы празд­нич­ный, но на са­мом деле тя­же­лый по при­чине боль­шо­го ко­ли­че­ства ра­бо­ты и под­го­тов­ки, ко­то­рые вы­ма­ты­ва­ют страш­но; осо­бен­но ко­гда мно­го го­стей и ни­кто из них не по­мо­га­ет;

Rathóo — «не-гость»: некто, кто при­хо­дит в го­сти, зная от­лич­но, что его или ее там во­все не ждут и что ви­зит со­зда­ет про­бле­мы;

Ramimelh — «удер­жи­вать­ся от во­про­са»: не про­сто так, но со злы­ми на­ме­ре­ни­я­ми, осо­бен­но в той си­ту­а­ции, ко­гда оче­вид­но, что некто оче­вид­но хо­чет, что­бы его о чем-то спро­си­ли;

Bina — «гнев без при­чи­ны»: ко­гда неко­го об­ви­нить, но в то же вре­мя не бес­плод­ный;

Áayáa — «та­ин­ствен­ная лю­бовь»: неяс­но пока, к доб­ру она или к худу.

По всей ви­ди­мо­сти, Эл­джин счи­та­ла, что имен­но та­кой лек­си­кон под­хо­дит жен­щи­нам.

Сю­зетт Эл­джин тща­тель­но раз­ра­бо­та­ла раз­ные опи­са­ния эмо­ций, от­но­ше­ний, при­чин и на­ме­ре­ний (ко­то­рые мо­гут и не вы­гля­деть при­чи­на­ми и на­ме­ре­ни­я­ми для ти­пич­ных пред­ста­ви­те­лей муж­ско­го пола). Она так­же встро­и­ла в син­так­сис вы­ра­же­ние на­ме­ре­ний го­во­ря­ще­го, так что каж­дое пред­ло­же­ние на­чи­на­ет­ся со сло­ва, опре­де­ля­ю­ще­го, что имен­но это бу­дет: утвер­жде­ние, во­прос, ко­ман­да, прось­ба, обе­ща­ние, пре­ду­пре­жде­ние, и это сло­во мо­ди­фи­ци­ру­ет­ся окон­ча­ни­ем, ко­то­рое ука- зы­ва­ет, про­из­не­се­но это ней­траль­но, в гне­ве, с пе­ре­жи­ва­ни­ем боли, в стра­хе, в люб­ви, в шут­ку, как по­здрав­ле­ние, как часть рас­ска­за или уро­ка. Ины­ми сло­ва­ми, ла­а­дан поз­во­ля­ет вы­ра­зить то, что обыч­но опре­де­ля­ет­ся кон­тек­стом, же­ста­ми, то­ном или вы­ра­же­ни­ем лица. А за­кан­чи­ва­ет­ся пред­ло­же­ние эви­ден­ци­аль­ным мар­ке­ром или «ча­сти­цей сви­де­тель­ства», ко­то­рые обо­зна­ча­ют на­деж­ность вы­ска­зы­ва­ния.

Вот хо­ро­ший при­мер (ча­сти­ца bíi — знак того, что пе­ред нами утвер­жде­ния, mehada — фор­ма гла­го­ла «сме­ять­ся» для мно­же­ствен­но­го чис­ла, ben — ме­сто­име­ние «они»):

Bíi mehada ben wa — «Они сме­ют­ся, и я знаю это, по­сколь­ку вос­при­ни­ма­ла это сама»;

Bíi mehada ben wi — «Они сме­ют­ся, и я знаю это, по­сколь­ку это оче­вид­но всем»;

Bíi mehada ben we — «Они сме­ют­ся, и я знаю это, по­сколь­ку ви­де­ла это во сне»;

Bíi mehada ben wáa — «Они сме­ют­ся, и я пред­по­ла­гаю, что это прав­да, по­сколь­ку до­ве­ряю ис­точ­ни­ку ин­фор­ма­ции»;

Bíi mehada ben waá — «Они сме­ют­ся, и я пред­по­ла­гаю, что это ложь, по­сколь­ку я не до­ве­ряю ис­точ­ни­ку ин­фор­ма­ции»;

Bíi mehada ben wo — «Они сме­ют­ся, и я во­об­ра­зи­ла это, это лишь ги­по­те­за»;

Bíi mehada ben wóo — «Они сме­ют­ся, и мне не хва­та­ет ин­фор­ма­ции о том, прав­да это или ложь».

Вы­гля­дит эк­зо­тич­но, но тут оче­вид­но вли­я­ние ин­дей­ских язы­ков, ко­то­ры­ми Эл­джин за­ни­ма­лась как линг­вист; в неко­то­рых на­ре­чи­ях Се­вер­ной Аме­ри­ки эви­ден­ци­аль­ные мар­ке­ры встре­ча­ют­ся, хотя их си­сте­ма го­раз­до про­ще: «я ви­дел это сам», «мне об этом рас­ска­за­ли», «все это зна­ют».

Есте­ствен­но, что со­зда­тель­ни­ца арт­лан­га вло­жи­ла в свое тво­ре­ние не толь­ко идеи фе­ми­низ­ма, но и соб­ствен­ные язы­ко­вые пред­по­чте­ния. Из того же на­ва­хо она по­за­им­ство­ва­ла пей­о­ра­тив­ную (уни­чи­жи­тель­ную) ча­сти­цу, ко­то­рая ме­ня­ет смысл сло­ва: aw­ith («дитя») пре­вра­ща­ет­ся в aw­ith­elh («про­кля­тое дитя»).

В ла­а­дане нет раз­ли­чия меж­ду гла­го­лом и при­ла­га­тель­ным, нет ар­ти­клей, в си­сте­ме ме­сто­име­ний нет раз­ли­чия меж­ду муж­ски­ми и жен­ски­ми фор­ма­ми (то есть «он» и «она» обо­зна­ча­ют­ся од­ним сло­вом). Он не тре­бу­ет гла­го­ла-связ­ки, ко­то­рый обя­за­те­лен, на­при­мер, в ан­глий­ском или ис­пан­ском.

Все это — чу­же­род­ные для но­си­те­лей ос­нов­ных за­пад­ных язы­ков чер­ты.

А если при­ба­вить сюда то­наль­ность (в язы­ке два тона, низ­кий, или обыч­ный, и вы­со­кий, ко­то­рый про­из­но­сит­ся как удар­ный и обо­зна­ча­ет­ся на пись­ме до­пол­ни­тель- ным сим­во­лом) и от­сут­ствие мно­гих ши­ро­ко рас­про­стра­нен­ных в ев­ро­пей­ских язы­ках зву­ков (p, t, k, g, s), то лег­ко по­нять, по­че­му ла­а­дан не снис­кал по­пу­ляр­но­сти: он вы­гля­дел слиш­ком стран­ным, да еще и имел чет­кую ген­дер­ную ори­ен­та­цию, что не все­гда по­зи­тив­но вос­при­ни­ма­лось даже жен­щи­на­ми. Ну а эпо­ха все­об­щей то­ле­рант­но­сти в то вре­мя, ко­гда Эл­джин со­зда­ва­ла свой арт­ланг, еще не на­сту­пи­ла.

Струк­ту­ра пред­ло­же­ния очень стро­гая: ча­сти­ца вы­ска­зы­ва­ния (опре­де­ля­ет его ста­тус) — ча­сти­ца вре­ме­ни (про­шлое, на­сто­я­щее, бу­ду­щее, услов­ное; ин­те­рес­но, что ее от­сут­ствие го­во­рит о том, что пред­ло­же­ние про­из­но­сит­ся в том же вре­ме­ни, что и преды­ду­щее) — соб­ствен­но утвер­жде­ние (гла­гол-под­ле­жа­щее-пря­мое до­пол­не­ние) — эви­ден­ци­аль­ный мар­кер.

От­тен­ки зна­че­ния пе­ре­да­ют­ся аф­фик­са­ми, то есть язык аг­глю­ти­ни­ру­ю­щий.

Вот при­мер:

Bíi ril lámála with ruleth wa.

До­слов­ный пе­ре­вод:

«Утвер­жде­ние — на­сто­я­щее вре­мя — гла­дить жен­щи­на кош­ку — прав­да, по­сколь­ку было вос­при­ня­то мной».

Ли­те­ра­тур­ный пе­ре­вод:

«Я ви­де­ла, что жен­щи­на гла­дит кош­ку» или «Жен­щи­на гла­дит кош­ку».


Все са­мое важ­ное и ин­те­рес­ное со­би­ра­ем на на­шей стра­ни­це ВКон­так­те