Егор Бабанчиков — переводчик с арабского, работающий с иностранными делегациями и на переговорах в крупных компаниях. Мы попросили его рассказать, как он выучил один из самых сложных языков в мире, кем можно работать со знанием арабского и что делать, если ты стоишь на сцене с микрофоном и понимаешь, что забыл вообще все слова.
«Хотел поступать только на востоковедение и только на арабский язык»
Со старших классов школы, я отчетливо помню, в голове засела идея: «Хочу выучить арабский язык». Я посмотрел тогда фильм «Лоуренс Аравийский», о событиях арабского восстания 1916–1918 годов, в голове появилась яркая картинка. Ходил в школе, всем имена писал по-арабски, просто из переводчика срисовывал, не понимая, что значат символы.
Идея была безальтернативная: хотел поступать только на востоковедение и только на арабский язык, больше ничего. Поэтому я выбрал ВШЭ — на тот момент это был один из немногих университетов, где можно было язык выбирать, он не распределялся, как в МГИМО или в МГУ.
Тогда я совсем не думал, перспективная это профессия или нет. Еще не было никакого бума, связанного с Ближним Востоком, он начался только после 2022 года. Мы поступали в то время, когда не очень было понятно, где ты окажешься в итоге и чем будешь заниматься. Мне кажется, это хорошая иллюстрация того, что не нужно гнаться за каким-то трендом, думая, что это будет актуально. Может, и не будет. У нас многие ребята поступали просто потому, что было интересно. Нам повезло: так получилось, что это оказалось востребовано.
О том, чем буду заниматься, я не имел ни малейшего представления. Мне были близки скорее романтические идеи, хотел заниматься археологией на Ближнем Востоке. В дальнейшем я столкнулся с реальностью, узнал, как живут и как зарабатывают археологи, — тогда понял, что надо искать что-нибудь другое. И свернул с историко-культурного направления в более прикладную политико-экономическую сферу.
О том, чтобы сменить профессию, я почти не думал. Конечно, где-то на втором курсе университета, когда немного рассеялись мечты юношества, столкнулся с вопросом о том, насколько вообще сегодня востребовано гуманитарное знание. Особенно когда видел, как быстро ребята с IT-специальностей находят работу и получают высокие зарплаты. Возникали мысли о том, что еще не поздно себя «перекроить». Со временем я понял, что «перекраивать» себя точно не надо: ты будешь хорошим специалистом только в том, что тебе близко, а плохие специалисты никому особо не нужны. Поэтому все эти мысли я отринул: мне нравится то, чем я занимаюсь, а значит, я смогу достичь каких-то успехов.
«Иногда я себе специально усложнял изучение языка»
Арабский мы учили с самого первого дня в университете. Изучение было очень интенсивное, у нас было где-то по 8–10 пар в неделю. Было четыре преподавателя, которые давали разные аспекты языка, еще с нами занимались носители из Сирии и Египта. В дальнейшем эти аспекты только прибавлялись: появились курсы по синхронному и военному переводам.
Очень много мы занимались и самостоятельно. В какой-то момент вошли в дебаторское движение на арабском языке, стали очень плотно этим заниматься. Этой зимой ездили на чемпионат Европы по дебатам на арабском в Турцию и выиграли его.
Мне никогда не было сложно так много заниматься языком, было очень интересно. Сам я из Петербурга — когда только поступил в московский кампус ВШЭ, думал, что совершил очень-очень большую ошибку: предстояло жить в общежитии далеко от центра города и долго не видеться с семьей. Весь август ходил переживал. А потом попал на первую пару арабского, где преподавательница начала писать первые буквы. Тогда окончательно понял, что все сделал правильно: пусть бытовые условия не самые лучшие, но я приехал за тем, чего хотел. Поэтому мне никогда не было сложно.
Иногда я даже специально себе усложнял изучение языка. Была история, еще на первом курсе: я получил автоматом самый высокий балл за экзамен, и преподавательница, чисто для формальности, спросила, есть ли возражения. Я ответил, что да, есть — все-таки хотел бы прийти на экзамен. Было острое ощущение, что ребята придут на экзамен, получат тот самый полезный стресс, который их заставит выучить больше и что-то даст в плане языка. Я тоже очень хотел это пережить — хотелось себе доказать, что я обоснованно получил ту оценку, которую получил. Пришел на экзамен, сдал его.
О выборе языка я никогда не жалел: интерес помогал через любые трудности пробиваться. Этим делом, мне кажется, можно заниматься, только если очень его любишь. У нас в какой-то момент стало понятно, кто поступил на специальность осознанно, а кто — потому что «востоковедение» звучало прикольно.
«Если я буду говорить с арабами, диалекты которых я не знаю, я их пойму, только если они захотят, чтобы я их понял»
То, что мы учим, называется «чистый язык». На нем, если упрощать, написан Коран, на нем же пишут арабские СМИ, а еще на нем никто в реальной жизни не говорит — все общаются на диалектах.
Это называется «диалекты», потому что для арабов очень важно понимание того, что они все говорят на одном языке, но на самом деле степень различия этих диалектов зачастую больше, чем у некоторых языков. Если на одном диалекте кто-то скажет «я араб из Ирака», а другой — на своем диалекте — «я араб из Марокко» — они, конечно, поймут друг друга, а вот в более сложном диалоге — уже нет. Хотя будут говорить будто бы на одном языке.
Это, наверное, одна из самых сложных частей работы: если я буду говорить с арабами, диалекты которых я не знаю, я пойму их, только если они захотят, чтобы я их понял. В той или иной степени я знаю сирийско-ливанский и египетский диалекты, но только на уровне понимания. Получается, что я вроде как потратил большую часть учебы на то, чтобы выучить язык, на котором реально никто не говорит. Но это реальность, с которой мы вынужденно сталкиваемся.
Для литературного арабского языка в принципе существует большая опасность: он, грубо говоря, на грани исчезновения. Культура чтения сильно падает, блоги ведутся на диалектах, на них же выходят фильмы и сериалы — обычные люди знают литературный арабский не очень хорошо. К тому же в странах Персидского залива, где происходит вся экономическая активность, говорят в основном на английском. Там даже практически нет университетов, где преподавали бы на арабском, — я учился год в Абу-Даби, в чуть ли не единственном «арабском» университете в ОАЭ.
Молодежь в этих регионах больше смотрит на Запад. Часто, когда общаешься с молодыми людьми, происходит такая ситуация: диалект ты не понимаешь, на литературном арабском вы говорите одинаково не очень, и поэтому просто переходите на английский.
Но эта история распространена только в странах Персидского залива, с которыми активно торгуют западные страны, — в ОАЭ, Саудовской Аравии, Катаре, Бахрейне, Кувейте. Меньше сталкиваются с этой проблемой страны Леванта, к которым гораздо меньше внимания, — там в основном говорят на арабском.
«Никому не нужны люди, которые знают много языков плохо. Нужен человек, который очень хорошо знает один»
Нельзя сказать, что профессия переводчика с арабского теряет актуальность в связи с популярностью английского. Чтобы это утверждать, нужно для начала вспомнить, а было ли когда-нибудь по-другому. Я бы скорее сказал, что не было — разве что в 70-е годы, когда Сирия была в расцвете, — тогда, наверное, культура арабского языка была другой.
Но у переводчика сегодня гораздо более широкие компетенции: нужно не только переводить, но и где-то сопровождать людей, где-то еще чем-то попутно заниматься. Так что я бы не сказал, что эта профессия умирает или на нее снижается спрос, она скорее адаптируется к новым условиям.
Раньше ты мог просто знать арабский и, может быть, немного французский, чтобы нормально работать. А теперь все иначе: без английского никуда
В университете у нас была возможность учить другие языки, но при этом нам постоянно говорили, что нужно сначала выучить один язык и только потом браться за другие. Иногда общался с товарищами из других университетов, у которых было по три языка, — было грустно, что они, как мне казалось, получали такое преимущество.
Но дело в том, что невозможно столько языков знать хорошо. Нас затачивали конкретно под один язык, на который мы тратили все время, — и это принесло свои плоды: арабский мы действительно знаем. А если учить по три-четыре языка параллельно, особенно из разных групп, то мозг не сможет это переварить — будешь по чуть-чуть знать каждый. В конечном итоге никому не нужны люди, которые плохо знают много языков. Нужен человек, который очень хорошо знает один.
«Иногда выходишь из кабинки синхронного перевода с ощущением, что за час похудел на пару килограммов»
Профессия переводчика с арабского очень многогранная, можно заниматься совершенно разными вещами. Самая интересная сфера, на мой взгляд, — синхронный перевод. Это особенное явление, которое появилось по историческим меркам недавно — во время Нюрнбергского процесса. До этого его не существовало в таком официальном смысле, всегда применялся последовательный перевод.
В России реально мало людей, которые могут качественно переводить синхронно на арабский язык. Да и с арабского на русский — тоже. Нужна невероятная степень сосредоточенности. Далеко не у всех это получается, даже среди людей, которые знают язык на профессиональном уровне. Здесь необходимо умение одновременно слушать и говорить, которое к тому же усложняется тем, что в арабском языке предложение строится не так, как в русском. Можно сказать, что оно строится наоборот — чтобы перевести предложение, надо услышать его до конца. А в синхронном переводе нужно следовать темпу говорящего. Поэтому это занятие довольно стрессовое.
Но при этом работа эта очень полезная: переводчики довольно долго остаются в здравом сознании. Синхронный перевод прекрасно сохраняет юность мозга — это одна из самых тяжелых областей среди «интеллектуальных» занятий.
Существуют стандарты для синхронистов — считается, что 20 минут — край. Понятно, что это никто не соблюдает, но вообще по правилам каждые 20 минут перевода люди должны меняться. Поэтому в кабинке для перевода сидят по два человека. Это дело требует напряжения. Иногда выходишь из кабинки синхронного перевода с ощущением, что за час похудел на пару килограммов. Или будто бы пробежал марафон.
«Я беру микрофон — и понимаю, что забыл вообще все»
У меня была такая история. Я работал в Омане на мероприятии, где были представители нескольких компаний — и российских, и арабских. Причем самых разных: и медом занимались, и рыбой, и какими-то химикатами. А формат такой, что тебя подзывают, и ты должен кому-то рандомно что-то перевести. Это было нелегко, хотя мы и готовились заранее, где-то за неделю. Мы с товарищем, с которым вместе прилетели в Оман, создали тезаурус, большой список лексики, в котором прописывали все возможные варианты. Но это помогло только отчасти, потому что все предугадать невозможно.
Там была ситуация: меня позвали, чтобы перевести речь выступающего со сцены. Обычно, когда возникает такая ситуация, у переводчика заранее есть все материалы, текст речи, например, — чтобы можно было подготовиться. А в тот раз меня дернули за пять минут до начала — все, кроме меня, побоялись. К тому же оказалось, что переводить надо не на арабский, а на английский — то есть все будут оценивать, хорошо я перевел или плохо, потому что английский-то все знают.
Я очень растерялся. Начинается выступление: выходит человек, которого надо переводить, и говорит о том, в какой замечательной стране мы находимся, — с цифрами, со статистикой, с местами в рейтингах. И почти не делает пауз. А у меня нет даже возможности записать хоть что-нибудь. Я одновременно пытался запомнить, что он сказал, перевести это и не перепутать цифры.
Примерно через полминуты он останавливается, я беру микрофон — и понимаю, что забыл вообще всё. Произношу в итоге фразу, которая у нас с товарищами потом стала мемом: «In the beginning, hello there». И всё. Этот важный человек на меня посмотрел, как на идиота, но продолжил говорить.
Еще был случай: на втором курсе я переводил экскурсию в музее космонавтики. Предупредил экскурсовода, что я начинающий переводчик, попросил упростить все, что связано с техническими аспектами. Экскурсовод согласился — и буквально в первом предложении начал объяснять устройство двигателя космического корабля.
«Случиться может что угодно и в каких угодно обстоятельствах»
Еще одна важная область переводческой деятельности — работа с делегациями. Это занятие интересное, но чересчур нервное. Редко когда в работе с делегациями ты только переводишь: приходится заниматься протоколом, организацией и много чем еще.
Самое сильное погружение в этот формат работы у меня было на четвертом курсе, когда мне дали автобус сирийцев, делегацию, и сказали, где и когда они должны быть. А я, 22-летний парень, оказался за них ответственным. Там было около 30 человек, они все выходили из отеля в разное время, любили задерживаться, опаздывать. Кто-то заболел — нужно было вызвать скорую и врачам перевести симптомы. Еще проводил им экскурсию по ВДНХ, хотя я не москвич. В общем, приходилось выкручиваться.
Это, наверное, самое сложное в профессии — далеко не всегда все зависит только от тебя. Сколько бы ты ни переводил, все равно каждый раз волнуешься, потому что случиться может что угодно и в каких угодно обстоятельствах. С развитием технологий, например, очень популярны стали переговоры онлайн, на которых могут быть проблемы со связью, со звуком — гораздо сложнее становится слышать и понимать. А твоя задача — перевести.
Рутина в профессии тоже есть: письменный перевод. Это совершенно другая история, гораздо более муторная, но и гораздо более ответственная. Можно сказать, что устный перевод — это ремесло, а письменный — искусство. Потому что если ты ошибся в устной речи, через минуту это забудется. А в письменном переводе ошибка останется навсегда.
Заниматься письменным переводом я не люблю, но без него никак. Устный перевод нужен на конференциях и на переговорах, но люди же не каждый день переговариваются и ездят на конференции. В свободное время нужно чем-то заниматься — переводишь документы, разные демонстрационные материалы. Это тоже часть работы. Она требует скрупулезности и усидчивости — а я больше любитель побегать, поговорить с людьми. Поэтому мне намного ближе устный перевод.
«Арабы для нас — не самая далекая культура»
Освоиться в среде мне было не так сложно, как могло бы ожидаться. Из бытовых моментов — было непривычно есть руками из общей тарелки, сидя на земле. В остальном — более-менее. В целом арабы для нас — не самая далекая культура, у нас немало общего в менталитете.
Арабы в целом люди невероятно социальные. В этом смысле мы ближе к ним, чем к европейцам. Для арабов, например, нет разделения на деловые вопросы и личные, им ты не можешь сказать «это просто бизнес». Они все принимают близко к сердцу.
Из того, к чему в их менталитете мне было сложно привыкнуть, — понимание времени. Оно у них совершенно другое, а вместе с ним и все, что касается пунктуальности. Они могут опоздать и никогда за это не извинятся, потому что этого нет в их культуре. Все живут немного «вне времени».
К этому сложно привыкнуть. Более того — с этим сложно работать. Потому что когда ты работаешь и тебе нужно закрыть задачу — допустим, получить какой-то документ или что-то организовать, — гораздо комфортнее существовать в парадигме европейского капитализма, чтобы понимать, когда письмо с документами будет у тебя на почте. Араб тебе скажет «Ин ша Аллах» — как Аллах пожелает. А вот вразумительного ответа ты от него можешь и не дождаться.
Еще никакие дистанционные истории с арабами не работают: переписываться категорически нельзя. Все нужно обсуждать лично, чтобы араб мог тебе посмотреть в глаза, потрогать за руку, обняться, пригласить в гости. Только так — по почте им писать бесполезно.
Хотя все эти тезисы совсем скоро могут устареть, потому что арабы во взаимодействии с европейцами и американцами довольно сильно меняются. Например, если в большинстве арабских стран выходные — это пятница и суббота, то в ОАЭ — суббота и воскресенье, по европейскому образцу. Сирия и Ливан тоже страны довольно европейские по своему менталитету из-за того, что некоторое время были под французским управлением. Многие сирийцы и ливанцы, например, пьют алкоголь, хотя это вроде как запрещено религией.
Так что сложно рассматривать менталитет как константу: все меняется, причем очень быстро. И когда мы говорим какими-то обобщениями, мы неизбежно ошибаемся.
«А я, знаешь, читал недавно, что очень много европейских юношей почему-то принимают ислам»
Сложностей с религиозными вопросами у меня никогда не было. Хотя, конечно, определенно есть черта, которую ты не можешь перейти, если ты не мусульманин. Насколько близко арабы готовы подпустить человека другой религии — не тот вопрос, на который они сами смогли бы ответить. Это заложено в культуре на каком-то подсознательном уровне. Поэтому, например, традиционно в сфере арабистики очень большую роль играли кавказские народы, башкиры и татары — часто именно они были дипломатами в арабских странах.
Меня, естественно, очень часто арабы подводили к мысли о том, что неплохо было бы принять ислам. Я сопровождал как-то в одной из своих командировок влиятельного исламского деятеля. Мы с ним очень долго ходили, он прямо по-отечески ко мне относился. И как-то он говорит: «Егор, вот ты такой парень замечательный… А я, знаешь, читал недавно, что очень много европейских юношей почему-то принимают ислам».
Сам я о смене религии никогда не думал — понимаю, что это не мое. Я родился в другой культуре, в другом эстетическом пространстве. То, что у одного человека вызовет религиозные чувства, мне будет чуждым.
«Своим местом в профессии я доволен — разве что хотелось бы больше арабского»
Знание арабского языка сейчас востребовано и довольно хорошо оплачивается. Хотя, конечно, есть грань, выше которой ты, как переводчик, не можешь шагнуть в заработке.
Чтобы ее перешагнуть, надо уходить из перевода в область управления, принятия решений. В таком случае переводчик — это фаза, которую ты в своей жизни проходишь, встраиваясь в бизнес-систему. Впоследствии можно перейти на управляющие должности, на самом деле очень часто так и происходит. Тогда все, что касается твоего заработка, будет на совсем другом уровне. Но и на начальных этапах ты не то чтобы особенно бедствуешь.
Сейчас я на постоянной основе работаю переводчиком в компании: в мои задачи входит и письменный перевод, и устный, и сопровождение в командировках — в общем, все, что может быть связано с переводом как таковым. Мы работаем не только в арабских странах, но и в Индии, например. Поэтому главным рабочим языком сейчас стал английский. Пришлось самообучаться: до недавнего времени английский был языком, который я просто знал, но не работал с ним профессионально. Когда я видел какое-то слово или выражение в арабском, у меня в голове сразу возникала параллель в русском языке, готовая формула. А в английском языке было по-другому: я мог спокойно объясняться, потреблять контент, читать что-нибудь, не думая о переводе.
Работа у меня связана не только с переводом, я занимаюсь и аналитическими вещами, и организационными. С одной стороны, это стандартная пятидневка — обыкновенная офисная работа, где ты, как правило, много письменно переводишь и решаешь смежные задачи, которые возникают по коммуникации с партнерами. С другой стороны — периодически случаются командировки, с которыми всегда связана организационная подготовка, которой тоже часто занимаюсь я.
Командировки — всегда очень активная работа, часто с дефицитом сна и потерей нервных клеток. В этом смысле хорошо, что это можно совмещать с периодами спокойной работы в офисе. Так что своим местом в профессии я доволен — разве что хотелось бы больше арабского.
Уровень языка у меня однозначно падает — чувствую это очень остро. Стараюсь делать все, что от меня зависит, чтобы его поддерживать. Потому что в какой-то момент пригодится, и надо быть к этому готовым. Все-таки это моя работа: хорошо знать язык. Моя ответственность в том, чтобы он у меня всегда оставался на высоком уровне.
Поддерживать язык самостоятельно очень сложно. Свободного времени мало, когда живешь в ритме «пришел с работы, поспал, пошел на работу». Остается только читать что-то в метро, на фоне включать какие-то подкасты, причем приходится слушать на двух языках, чтобы их уложить в голове: немного на английском послушал, потом немного на арабском.
Еще большая проблема для многих переводчиков, особенно начинающих, — из-за того, что много внимания уделяется практике и потреблению контента на изучаемых языках, они начинают забывать родной. Это опасная ловушка: для переводчика очень важно хорошо знать родной язык, потому что это язык, на который ты переводишь и с которого ты переводишь. И грамотность, эрудиция, богатый словарный запас — чрезвычайно важны. Поэтому необходимо уделять много времени и русскому языку, много читать художественную литературу.
«В ближайшее время искусственный интеллект работу переводчика заменить не сможет»
Самый главный стереотип, который есть у людей о работе переводчика, — из-за развития искусственного интеллекта эта профессия скоро станет неактуальной. Мне кажется, вопрос очень дискуссионный. В каком-то смысле, действительно, искусственный интеллект сейчас помогает решить многие проблемы, связанные с бытовым переводом. Его можно, например, использовать для общения один на один с иностранцем. Однако все, что касается официальных переводов, переговоров и конференций, проходит без искусственного интеллекта. В официальных ситуациях очень важна ответственность, которую кто-то должен взять на себя. И этот кто-то — переводчик.
К тому же исключительно знание языка не делает человека или машину готовым к работе переводчиком — огромное значение имеет понимание культурных аспектов. Банальный пример — не так давно был — мы на занятии переводили текст, то ли Стругацких, то ли Булгакова. Там была фраза — «черт знает что». Часть людей у нас перевела слово «черт» через «Шайтан». Это, казалось бы, дословный перевод. Но для арабов неприемлемо упоминание Шайтана в том бытовом контексте, в котором мы упоминаем черта. По-арабски это будет «Бог знает что».
Переводчик — это не просто человек, который буквы передает, он транслирует смыслы, которые за этими буквами стоят. И хороший переводчик может где-то переиначить, где-то сократить: главное, чтобы конечный смысл дошел до человека.
К тому же искусственный интеллект не может выполнять ряд смежных с переводом задач, связанных с сопровождением и организацией. Поэтому это скорее помощник в нашей работе, который мы, безусловно, используем, чтобы быстро получить какой-нибудь скелет перевода, с которым дальше можно будет работать, если нужно что-то сделать оперативно.
Все, естественно, сводится к тому, что ты, как переводчик, не можешь просто взять и оставить текст, написанный искусственным интеллектом: там с огромной вероятностью будут ошибки и неправильные истолкования. Так что в ближайшее время, по крайне мере, искусственный интеллект работу переводчика заменить не сможет.
Обложка: коллаж «Цеха». Фото: личный архив Егора Бабанчикова; Muh. Nasyeh, Matveev Aleksandr / Shutterstock / Fotodom