1. Понять

Что такое пиджин — выдуманный язык международного общения

Крупные медиа уже публикуют на нем тексты

Что такое пиджин — выдуманный язык международного общенияЧто такое пиджин — выдуманный язык международного общенияЧто такое пиджин — выдуманный язык международного общенияЧто такое пиджин — выдуманный язык международного общения

Как бы вы от­ре­а­ги­ро­ва­ли, если бы рос­сий­ское СМИ на­пи­са­ло: «А мы лань­ше нада бы спра­сил бы, а щаса исё за­бы­ла; га­ла­ва бали, я еле-еле хо­дит»? А вот бри­тан­ский ме­ди­а­ги­гант BBC еще в 2017 году за­пу­стил це­лый сайт (до­ступ к ре­сур­су за­бло­ки­ро­ван Ро­с­ком­над­зо­ром), где все ста­тьи вы­гля­дят при­мер­но так: «Wetin lone­li­ness dey do to your bodi and how you fit over­come am?» Рас­ска­зы­ва­ем, на ка­ком язы­ке это на­пи­са­но и за­чем он кому-то ну­жен.




Пи­джин — что это та­кое

Пи­джи­ны — об­щее на­зва­ние для мно­же­ства язы­ков, ко­то­рые по­яви­лись в эпо­ху гео­гра­фи­че­ских от­кры­тий и ко­ло­ни­аль­ных за­во­е­ва­ний с XVI по XIX век. Ан­гли­чане, фран­цу­зы, ис­пан­цы и пор­ту­галь­цы — как пра­ви­ло, тор­гов­цы и мо­ря­ки, а не по­эты и ли­те­ра­то­ры — пы­та­лись го­во­рить с ту­зем­ца­ми на но­вых зем­лях, ис­поль­зуя свои род­ные язы­ки. Або­ри­ге­ны и ко­ло­ни­за­то­ры вме­сте изу­ча­ли на­ре­чия друг дру­га и в про­цес­се вы­ра­ба­ты­ва­ли об­щее — ха­о­тич­ный язык без стро­гих пра­вил, при­год­ный для бы­то­вых нужд и тор­гов­ли, но не бо­лее того.

Тер­мин «пи­джин» впер­вые был за­фик­си­ро­ван в 1807 году во вре­мя раз­ви­тия тор­гов­ли Ан­глии и Ки­тая. То­гда busi­ness Eng­lish («биз­нес-ан­глий­ский») на ки­тай­ском пи­са­ли как pi­geon Eng­lish (са­мое близ­кое по зву­ча­нию ки­тай­ское сло­во к busi­ness), что впо­след­ствии пре­вра­ти­лось в pid­gin.

Что такое «пиджин» – выдуманный язык международного общения
Casimiro PT / Shutterstock / Fotodom

По сути пи­джи­ны — «пред­ки» кре­оль­ских язы­ков, то есть со­вре­мен­ных на­ре­чий, пред­став­ля­ю­щих со­бой смесь язы­ка стра­ны-ко­ло­ни­за­то­ра и на­ре­чия мест­но­го на­ро­да. В от­ли­чие от кре­оль­ских язы­ков, пи­джи­ны в разы про­ще и при­ми­тив­нее: обыч­но их сло­варь не пре­вы­ша­ет 1500 слов. А еще, в от­ли­чие от кре­оль­ских язы­ков, фор­маль­но у пи­джи­нов нет но­си­те­лей, для ко­то­рых этот язык был бы род­ным.

Как зву­чат пи­джи­ны

За­пад­но­ев­ро­пей­ский пи­джин-ин­глиш, на ко­то­ром ве­дет ме­диа BBC, — один из са­мых ста­рых пи­джи­нов, со­хра­нив­ших­ся до на­ше­го вре­ме­ни. Он за­ро­дил­ся в XVII–XVIII ве­ках. Пи­джи­ны так­же об­ра­зо­вы­ва­лись в Ки­тае, Ав­стра­лии, дру­гих ча­стях Аф­ри­ки и на тер­ри­то­рии обе­их Аме­рик. Нема­ло пи­джи­нов было об­ра­зо­ва­но на ос­но­ве фран­цуз­ско­го язы­ка. На­при­мер, пи­джин бу­рун­ди, рас­про­стра­нен­ный в Бу­рун­ди, ан­тиль­ский фран­ко-кре­оль­ский язык, на ко­то­ром го­во­рят в До­ми­ни­ке, Гва­де­лу­пе, Гре­на­де и дру­гих стра­нах.

Се­го­дня пи­джи­нов оста­лось со­всем немно­го: в Ки­тае, на­при­мер, они ис­чез­ли пол­но­стью. Од­на­ко немно­гие из них до сих пор ак­тив­но ис­поль­зу­ют­ся в раз­ных ча­стях све­та. Так, ме­ла­не­зий­ский пи­джин ток-пи­син даже при­знан офи­ци­аль­ным язы­ком в Па­пуа — Но­вой Гви­нее.

За­пад­но­аф­ри­кан­ским пи­джин-ин­гли­шем вла­де­ют при­мер­но 140 млн че­ло­век в Ни­ге­рии, Ка­ме­руне, Гане, Эк­ва­то­ри­аль­ной Гви­нее, Сьер­ра-Леоне и Гам­бии. Для неко­то­рых он яв­ля­ет­ся род­ным язы­ком. Имен­но по­это­му его мож­но на­звать кре­оль­ским язы­ком, хотя офи­ци­аль­но пол­но­цен­ным язы­ком он не при­зна­ет­ся.

Ос­нов­ная часть слов это­го пи­джи­на за­им­ство­ва­на из ан­глий­ско­го язы­ка, а фо­не­ти­ка, мор­фо­ло­гия и син­так­сис — из язы­ков на­ро­дов За­пад­ной Аф­ри­ки. Все, кто го­во­рит на ан­глий­ском язы­ке, мо­гут по­нять его. Зна­че­ния незна­ко­мых слов лег­ко уга­ды­ва­ют­ся по кон­тек­сту. По­это­му BBC News Pid­gin (до­ступ к ре­сур­су за­бло­ки­ро­ван Ро­с­ком­над­зо­ром) очень за­бав­ля­ет чи­та­те­лей.

Что такое «пиджин» – выдуманный язык международного общения. Главная страница BBC News Pidgin
Главная страница BBC News Pidgin
BBC News Pidgin

В пи­джи­нах и кре­оль­ских язы­ках ча­сто нет ка­те­го­рий чис­ла, рода, нет и ар­ти­клей. Сло­ва пи­шут­ся так, как про­из­но­сят­ся, при этом слож­ные зву­ки, ко­то­рых нет в язы­ках но­си­те­лей, ре­ду­ци­ру­ют­ся до по­хо­жих. На­при­мер, over ста­но­вит­ся ova, them — dem, peo­ple — pipo.

На за­пад­но­аф­ри­кан­ском пи­джин-ин­гли­ше: «UK Heathrow air­port go dey closed for di whole day afta fire cause power out­age».

На ан­глий­ском язы­ке: «Heathrow Air­port is clos­ing all day Fri­day due to a large fire that broke out at a nearby elec­tri­cal sub­sta­tion».

Здесь вид­ны от­ли­чия в на­пи­са­нии слов (afta, di), от­сут­ствие по­ка­за­те­лей про­шед­ше­го вре­ме­ни у гла­го­лов (go, cause). При этом по­ка­за­тель за­вер­шен­но­го дей­ствия -ed есть в опре­де­ле­нии closed. Ин­те­ре­сен и вы­бор лек­си­ки: whole вме­сто all, go closed вме­сто is clos­ing.

На за­пад­но­аф­ри­кан­ском пи­джин-ин­гли­ше: «Wetin air­lines fit do in­side dis kasala?»

На ан­глий­ском язы­ке: «What air­lines can do in this case?»

Тут сра­зу вид­ны со­по­ста­ви­мые сло­ва: wetin — what, kasala — case, in­side — in. Гла­го­лы fit и can ста­ли эк­ви­ва­лен­та­ми, хотя в ан­глий­ском они даже не си­но­ни­мы. Тут так­же есть ар­тикль с ре­ду­ци­ро­ван­ным зву­ком [ð]: dis — this.

По обо­им при­ме­рам вид­но, что син­так­сис пи­джин-ин­гли­ша по­вто­ря­ет по­ря­док слов ан­глий­ско­го язы­ка. За­пад­но­аф­ри­кан­ский пи­джин-ин­глиш за­им­ству­ет и ар­тик­ли, и окон­ча­ния, ука­зы­ва­ю­щие на мно­же­ствен­ное чис­ло, но гра­мот­ным его точ­но не на­зо­вешь.

Что такое «пиджин» – выдуманный язык международного общения
i_am_zews / Shutterstock / Fotodom

Пи­джи­ны есть и у рус­ско­го язы­ка

Рус­ский язык тоже бра­ли за ос­но­ву для пи­джи­нов. На­при­мер, рус­ско-ки­тай­ский, рус­ско-нор­веж­ский пи­джи­ны.

Рус­ско-ки­тай­ский пи­джин по­явил­ся в XVIII веке из-за раз­ви­тия тор­гов­ли в рай­оне при­гра­нич­ных го­ро­дов Кях­та и Май­ма­чен. Дру­гой ва­ри­ант это­го пи­джи­на об­ра­зо­вал­ся на Даль­нем Во­сто­ке. На нем го­во­ри­ли не толь­ко рус­ские и ки­тай­цы, но и неко­то­рые мон­го­лы, на­най­цы, удэ­гей­цы, ко­рей­цы.

На рус­ско-ки­тай­ском пи­джине: «Его сота руб­ли ку­пе­за да­вай; его ха­о­хао-ды ю, дада-ды ю; пол­то­ра года тас­кай, ло­май не могу; его за­мерз­ни мею».

На рус­ском язы­ке: «За нее тор­гов­цы 100 руб­лей пред­ла­га­ют; она очень хо­ро­ша, боль­шая; пол­то­ра года про­но­сишь — не по­рвет­ся; в ней не за­мерз­нешь».

Сей­час этот пи­джин боль­ше не ис­поль­зу­ет­ся. По­след­ние за­пи­си на нем от­но­сят­ся к 1980–1990-м го­дам и при­над­ле­жат на­ро­дам Даль­не­го Во­сто­ка: «Его лод­ка ходи, я ком­па­ния ходи» («Он на лод­ке по­плыл, вме­сте со мной по­плыл»); «Ста­рый уже нету-ла» («Ста­ри­ков уже ни­ко­го не оста­лось»).

Рус­се­норск — тор­го­вый пи­джин, ко­то­рый ис­поль­зо­ва­ли тор­гов­цы, ры­ба­ки и мо­ря­ки на рус­ском и нор­веж­ском по­бе­ре­жье. Он ис­поль­зо­вал­ся в XIX — на­ча­ле XX века, до за­кры­тия гра­ниц в 1920-х го­дах. Лек­си­ка на 50% со­сто­ит из нор­веж­ских слов и на 30% — из рус­ских, 20% — за­им­ство­ва­ния из ан­глий­ско­го, фин­ско­го, са­ам­ско­го и швед­ско­го язы­ков.

На рус­се­нор­ске: «Paa den dag ikke Russe­folk ar­bej».

На рус­ском язы­ке: «В этот день [Пас­ху] рус­ские не ра­бо­та­ют».

Уди­ви­тель­но, что в этом пи­джине син­так­сис, по­ря­док слов в пред­ло­же­нии не при­вы­чен ни для рус­ско­го, ни для нор­веж­ско­го. Ве­ро­ят­нее все­го, он был взят из фин­ско­го язы­ка.

Пи­джи­ны на ос­но­ве рус­ско­го язы­ка су­ще­ство­ва­ли и внут­ри Рос­сии: на Тай­мы­ре и тер­ри­то­рии со­вре­мен­но­го Баш­кор­то­ста­на. Но до се­го­дняш­не­го дня ни один из них не со­хра­нил­ся.

Фото на об­лож­ке: Jane Rix / Shut­ter­stock / Fotodom